Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 June 2021 | Story Lunga Luthuli | Photo Lunga Luthuli
South Campus: Social Responsibility Project team with Free State Department of Health nurses during the lunch of the campus’ COVID-19 pop-up vaccination site.

On Monday 27 September 2021, the University of the Free State, Provincial Department of Health and Department of Education launched a pop-up vaccination site at the South Campus bringing much-needed services closer to communities in the fight to end the COVID-19 pandemic.

Thandeka Mosholi, Head of Social Responsibility, Enterprise and Community Engagement, South Campus says, “We are next to the Mangaung community and bringing these services we encourage not only UFS staff and students but the surrounding communities to vaccinate for COVID-19. The institution and stakeholders are saying it is everyone’s responsibility for their health.”

She says, “If vaccination is recommended and we are told that it is safe, we encourage everyone including the youth to preserve our health and vaccinate.”

Representing the Department of Health, Papi Mokhele, Professional Pharmacist, says, “The initiative is aimed at reaching out to as many people to be vaccinated.”

He says, “At the moment the facility administers only the Pfizer vaccination and, as recommended by the National Government, we want to reach herd immunity – about 70% of the population – so that businesses, sporting facilities and many others can open and get our life back to normal.”

Other facilities the Department of Health has recently opened include the SABC Hoffman Square, Majakathata Taxi Rank, MUCCPP Health Centre in Phelindaba, Puma Garage in Bergman and Mangaung Outdoor Centre.

On partnering with the UFS, Mokhele says, “The COVID-19 vaccines have been put through clinical processes and quality assurance tests. They have also been approved by the South African Medicine Control Council and we call on the UFS community, especially students, to register and vaccinate.”

Coretha van den Heever, Teacher Trainer in the Social Responsibility Project, was recently vaccinated for the pandemic and says, “Let us protect ourselves and other people and not be the spreaders of the virus.”

She says, “People must make use of the facility; the UFS and government have brought the solution closer so that communities will not have to spend a lot of money travelling to get help.”

The vaccination centre will operate from Monday to Friday from 9:00 to 16:00.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept