Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2021 | Story Jóhann Thormählen | Photo Gallo Images
Swys de Bruin, a former Kovsie, has been appointed as the new Director of Coaching at the Shimlas.

A former Springbok assistant coach and a coach involved with the FNB Shimlas when they lifted the 2015 Varsity Cup will be steering the ship at the University of the Free State (UFS) over the next few years.

The UFS has appointed two renowned coaches – both alumni – in Swys de Bruin and André Tredoux as the new Director of Coaching and Head Coach of the Shimlas, respectively.

The duo will start in November 2021, with De Bruin at the helm for two years and Tredoux for three years. De Bruin, a former Springbok attack coach and a current SuperSport analyst, will be in charge of the UFS coaching structures, working alongside Tredoux at the Shimlas.

Tredoux returns to the UFS after being the head coach of the Nelson Mandela University for the Varsity Cup. He takes over from Pote Human. Human had a one-year contract with the Shimlas and has been appointed head coach of the Houston SaberCats in America.

More new faces

Another new addition to the coaching team is Tiaan Liebenberg. The former Bok was an assistant coach at the Central University of Technology in the 2021 Varsity Cup.

Hendro Scholtz and Rashied Isaacs will stay part of the UFS coaching team. 

Liebenberg, Scholtz, and Isaacs all played for the Shimlas. 

Jaco Swanepoel, Head of Rugby at KovsieSport, says the UFS is excited about what lies ahead.

Wealth of experience

De Bruin has an extensive coaching CV and has been involved with teams such as Griquas, the Sharks, and the Lions. He was an assistant coach and head coach at the Lions, winning the Currie Cup and being Super Rugby finalists in 2016, 2017, and 2018.

“It is a great privilege to get the services of someone like Swys,” Swanepoel said.

“The other coaches and the players will benefit a lot from working with him.”

Tredoux has coached at Slava Moscow in Russia, at the NTT Docomo Red Hurricanes in Japan, at Paarl Boys High, and was the U19 Head Coach and Head of Recruitment at the Cheetahs.

André Tredoux returns to the University of the Free State, where he has coached
before, to take up the role as new Head Coach of the Shimlas.(Photo: Supplied)


At the UFS, he was the Shimla performance analyst in 2015, assistant coach of the UFS Young Guns who won the 2014 Varsity Cup, and head coach of the 2015 Young Guns that came second in the tournament.

“André has walked the road with us before and has since gained experience in Japan and Russia,” Swanepoel said.

“His recruitment knowledge also speaks volumes. He was the recruiter in 2014 and 2015 when the Young Guns and the Shimlas won the Varsity Cup, respectively.

“It is great to have him back.”

The new Shimla coaching staff:

Swys de Bruin (Director of Coaching), André Tredoux (Head Coach), Hendro Scholtz, Tiaan Liebenberg, Rashied Isaacs (all assistant coaches), Mark Nicholls (Conditioning coach), Edith Maritz (Physiotherapist).


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept