Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 September 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Sports
Thabo Lesibe, captain of the UFS team, on his way to score the winning goal against Tuks in the semi-final of Varsity Football.


To finish his very last match for the Kovsies as the winning captain of Varsity Football would mean the world to him, says Thabo Lesibe.

The University of the Free State (UFS) men’s team reached the final of Varsity Football for the very first time. They will face the University of Johannesburg (UJ) in Pretoria on Monday, 4 October 2021. The match gets underway at 19:15.

The UFS booked their spot in the final thanks to a 2-1 victory over Tuks in Tuesday’s semi-final.

“It would certainly be the cherry on the cake and the best possible way for me to bow out,” Lesibe said. He is in his final year of study for a Bachelor of Laws, which he started in 2015. Lesibe was responsible for scoring the winning goal from a penalty against Tuks. 

On their way to the semi-finals, Kovsies also defeated the University of KwaZulu-Natal, Tuks, and Wits and drew against the North-West University (NWU), Tshwane University of Technology, and the Vaal University of Technology. Their only loss was against UJ (0-1).

“It feels amazing to reach the final. We are all very excited. There is a strong unity in the camp and a common belief. We are playing for something far greater than the eye can see,” the captain said.

According to Lesibe, the pain of 2019 has been a motivator for them in 2021. In the 2019 Varsity Football competition, Kovsies and NWU finished level on log points and with the same goal difference, but NWU progressed to the semis courtesy of scoring nine goals to the UFS’s eight in the group stage.

“When it gets tough on the playing field, we remind ourselves of that disappointment which propelled us, as we did not want to experience that pain again.”

Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, congratulated the team on a successful Varsity Football season. 
“This is a great achievement for the team as well as for the university. You have shown once again that the University of the Free State is home to top sports stars. Following the victory of our Kovsie Netball team, we look forward to adding another title to our sporting achievements this year.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept