Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2021 | Story Dr Nitha Ramnath and Dr Elias Malete

According to Austin (1998:34), language is a tool used by human beings to communicate with each other. All languages have communicative value, meaning, and allow people to share thoughts, feelings, ideas, and exchange knowledge and opinions. No language is better or worse than the other, as all languages are equal in terms of their value and function. On the other hand, language dominance is a social process in which different languages are assigned different levels of importance, such that one language and its speakers carry higher social, economic, and political status than others. Subsequent to this practice, certain speakers struggle for recognition, while others enjoy a broader audience. Addressing language dominance, one needs to remember that language is not naturally hierarchical and that one must respect linguistic diversity and human rights at both individual and collective level. The concept of listening to one another then becomes a challenge, hence the theme: ‘Hearing you hearing me’ is so important in the 21st century.

How then can we as people resist or disrupt language dominance:
• Name and trace the history of language dominance
• The effects of inequity in daily language usage – not hearing each other
• The awareness and significance of multilingualism – learning other languages
• What universities can do and should do on a practical level to promote multilingualism

These are some of the aspects we look forward to discussing in the forthcoming webinar. 

Date: Friday, 17 September 2021
Topic: Hearing you, hearing me
Time: 12:30-14:00

Facilitator:

Dr Elias Malete
Senior Lecturer, African Languages, UFS

Panellists:

Prof Angelique van Niekerk
Associate Professor and Head of Department
Department of Afrikaans and Dutch, German and French
University of the Free State

Prof Nhlanhla Maake
Professor and Language Practitioner of Sesotho

Prof Nobuhle Hlongwa
Dean and Head of the School of Arts
College of Humanities 
University of KwaZulu-Natal


Bios of speakers:

 

Prof Angelique van Niekerk


Prof Angelique van Niekerk copy
Prof Angelique van Niekerk is Associate Professor at the University of the Free State and the HOD in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French. Her research focus is on applied linguistics within the field of semantics and pragmatics and on the linguistic nature of advertising communication. She has published many accredited publications within linguistics and communication sciences, in which she integrates her interest in both fields. She has a passion for teaching and (blended learning) course design within language acquisition. This has resulted in different registered SLPs within the department, focusing on Afrikaans as foreign language and Dutch as foreign language.

Prof Nhlanhla Maake

Prof Maake copy

Prof Nhlanhla Maake is currently the Managing Director of the biggest merchandising company in South Africa, a position he has held since 2018. He has just completed a translation of SM Mofokeng’s Pelong ya Ka into English. The book is to be published in London, New York, and Calcutta in 2021 under the Elsewhere Texts series, edited by Gayatri Spivak and Hosam Aboul-Ela. 

He has held several academic positions nationally and globally and has served on several language task teams under the auspices of the Department of Arts and Culture; as a member of the Parish Pastoral Council at Our Lady of Mt Carmel in Thokoza; as a member and chairperson of the Catholic Bible College; as member and acting Chairperson of the English National Language Body of PANSALB; as Council member of the English Academy of Southern Africa; as Council member of the Afrikaanse Taalmuseum en -monument (2015 to 2017); and as Council member of the Wits Council on Education.

Prof Maake was an NRF (National Research Foundation) rated scholar (2006-11) and has held fellowships at Aarhus University (1983), on the Southern African Research Program (Yale University, 1989), Ernest Oppenheimer fellowship (UCT, 1992), and the Distinguished Scholars Programme (Wits, 1993). He was admitted to the Golden Key International Honour Society in 2005. He has presented papers and keynote addresses at more than 80 international and local conferences, is widely published, and has won several literary awards and recognitions. 


Prof Nobuhle Hlongwa


Prof Hlongwa  copy

Prof Nobuhle Hlongwa is the Dean and Head of the School of Arts in the College of Humanities at the University of KwaZulu-Natal. She is the former Dean of Teaching and Learning in the College of Humanities and was the acting Dean and Head of the School of Religion, Philosophy and Classics for six months in 2016. Rated by the National Research Foundation (NRF) as a C2-rated social scientist for five years, Prof Hlongwa has more than 30 publications, including research articles, books, book chapters, and conference proceedings. She is currently a member of the Academic Advisory Board of African Languages on the Bloemfontein Campus, and a member of the Board of Directors of the International Congress of Onomastic Sciences (ICOS). She is a representative of the University of KwaZulu-Natal in the Community of Practice for the Teaching and Learning of African Languages (CoPAL), which forms part of the devolved governance structure of Universities South Africa (USAf). 

She was a member of the Ministerial Advisory Panel on the development of African Languages in Higher Education. She completed her first post-doctoral supervision in June 2018.  She is a member of the advisory board of the South African Journal of African Languages (SAJAL). She is assistant editor of the Alternation Journal. She is a reviewer for the National Research Foundation (NRF), as well as for a number of academic journals. 




News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept