Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2021 | Story Dr Nitha Ramnath and Dr Elias Malete

According to Austin (1998:34), language is a tool used by human beings to communicate with each other. All languages have communicative value, meaning, and allow people to share thoughts, feelings, ideas, and exchange knowledge and opinions. No language is better or worse than the other, as all languages are equal in terms of their value and function. On the other hand, language dominance is a social process in which different languages are assigned different levels of importance, such that one language and its speakers carry higher social, economic, and political status than others. Subsequent to this practice, certain speakers struggle for recognition, while others enjoy a broader audience. Addressing language dominance, one needs to remember that language is not naturally hierarchical and that one must respect linguistic diversity and human rights at both individual and collective level. The concept of listening to one another then becomes a challenge, hence the theme: ‘Hearing you hearing me’ is so important in the 21st century.

How then can we as people resist or disrupt language dominance:
• Name and trace the history of language dominance
• The effects of inequity in daily language usage – not hearing each other
• The awareness and significance of multilingualism – learning other languages
• What universities can do and should do on a practical level to promote multilingualism

These are some of the aspects we look forward to discussing in the forthcoming webinar. 

Date: Friday, 17 September 2021
Topic: Hearing you, hearing me
Time: 12:30-14:00

Facilitator:

Dr Elias Malete
Senior Lecturer, African Languages, UFS

Panellists:

Prof Angelique van Niekerk
Associate Professor and Head of Department
Department of Afrikaans and Dutch, German and French
University of the Free State

Prof Nhlanhla Maake
Professor and Language Practitioner of Sesotho

Prof Nobuhle Hlongwa
Dean and Head of the School of Arts
College of Humanities 
University of KwaZulu-Natal


Bios of speakers:

 

Prof Angelique van Niekerk


Prof Angelique van Niekerk copy
Prof Angelique van Niekerk is Associate Professor at the University of the Free State and the HOD in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French. Her research focus is on applied linguistics within the field of semantics and pragmatics and on the linguistic nature of advertising communication. She has published many accredited publications within linguistics and communication sciences, in which she integrates her interest in both fields. She has a passion for teaching and (blended learning) course design within language acquisition. This has resulted in different registered SLPs within the department, focusing on Afrikaans as foreign language and Dutch as foreign language.

Prof Nhlanhla Maake

Prof Maake copy

Prof Nhlanhla Maake is currently the Managing Director of the biggest merchandising company in South Africa, a position he has held since 2018. He has just completed a translation of SM Mofokeng’s Pelong ya Ka into English. The book is to be published in London, New York, and Calcutta in 2021 under the Elsewhere Texts series, edited by Gayatri Spivak and Hosam Aboul-Ela. 

He has held several academic positions nationally and globally and has served on several language task teams under the auspices of the Department of Arts and Culture; as a member of the Parish Pastoral Council at Our Lady of Mt Carmel in Thokoza; as a member and chairperson of the Catholic Bible College; as member and acting Chairperson of the English National Language Body of PANSALB; as Council member of the English Academy of Southern Africa; as Council member of the Afrikaanse Taalmuseum en -monument (2015 to 2017); and as Council member of the Wits Council on Education.

Prof Maake was an NRF (National Research Foundation) rated scholar (2006-11) and has held fellowships at Aarhus University (1983), on the Southern African Research Program (Yale University, 1989), Ernest Oppenheimer fellowship (UCT, 1992), and the Distinguished Scholars Programme (Wits, 1993). He was admitted to the Golden Key International Honour Society in 2005. He has presented papers and keynote addresses at more than 80 international and local conferences, is widely published, and has won several literary awards and recognitions. 


Prof Nobuhle Hlongwa


Prof Hlongwa  copy

Prof Nobuhle Hlongwa is the Dean and Head of the School of Arts in the College of Humanities at the University of KwaZulu-Natal. She is the former Dean of Teaching and Learning in the College of Humanities and was the acting Dean and Head of the School of Religion, Philosophy and Classics for six months in 2016. Rated by the National Research Foundation (NRF) as a C2-rated social scientist for five years, Prof Hlongwa has more than 30 publications, including research articles, books, book chapters, and conference proceedings. She is currently a member of the Academic Advisory Board of African Languages on the Bloemfontein Campus, and a member of the Board of Directors of the International Congress of Onomastic Sciences (ICOS). She is a representative of the University of KwaZulu-Natal in the Community of Practice for the Teaching and Learning of African Languages (CoPAL), which forms part of the devolved governance structure of Universities South Africa (USAf). 

She was a member of the Ministerial Advisory Panel on the development of African Languages in Higher Education. She completed her first post-doctoral supervision in June 2018.  She is a member of the advisory board of the South African Journal of African Languages (SAJAL). She is assistant editor of the Alternation Journal. She is a reviewer for the National Research Foundation (NRF), as well as for a number of academic journals. 




News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept