Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Lerato Mbongo and Opheleleyo
Double belted! Opheleleyo Qwabe and Lerato Mbongo revel in the moment.

Their friendship began in high school, where they were constantly told by teachers that they would not make it to university, but these best friends never gave up. On Thursday 21 April 2022, they received their honours degrees in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences together during the afternoon ceremony of the University of the Free State’s April Graduations.

Lerato Mbongo and Opheleleyo Qwabe, who have been friends since Grade 9, said being picked on in class for not being the brightest learners brought them together and motivated them to work harder.Mbongo obtained a Bachelor of Agriculture Honours majoring in Wildlife Management, and Qwabe received a Bachelor of Agriculture Honours majoring in Agricultural Economics.

“We’ve always dreamed big, but if you had told us back then that we would one day be two-time graduates, we wouldn’t have believed it. During one of our Maths lessons back in Grade 9, our teacher went around asking the ‘smarter’ kids what they wanted to study after matric, but when he got to us, he said there was no point in asking because we wouldn’t make it that far anyway,” Qwabe said.

The friends, who both started at the university’s South Campus, said they were grateful for the UFS Preparation Programme, as it boosted both their marks and their confidence. “The programme helped us to believe in ourselves again, and also played a big role in helping us discover what we wanted to study. The courses we enrolled in really unlocked an unstoppable passion in us and helped us realise that nothing is impossible. Today, here we are celebrating 10 years of friendship, and our honours degrees. We’ve conquered once again, and we're sharing our victories together,” Mbongo said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept