Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Lerato Mbongo and Opheleleyo
Double belted! Opheleleyo Qwabe and Lerato Mbongo revel in the moment.

Their friendship began in high school, where they were constantly told by teachers that they would not make it to university, but these best friends never gave up. On Thursday 21 April 2022, they received their honours degrees in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences together during the afternoon ceremony of the University of the Free State’s April Graduations.

Lerato Mbongo and Opheleleyo Qwabe, who have been friends since Grade 9, said being picked on in class for not being the brightest learners brought them together and motivated them to work harder.Mbongo obtained a Bachelor of Agriculture Honours majoring in Wildlife Management, and Qwabe received a Bachelor of Agriculture Honours majoring in Agricultural Economics.

“We’ve always dreamed big, but if you had told us back then that we would one day be two-time graduates, we wouldn’t have believed it. During one of our Maths lessons back in Grade 9, our teacher went around asking the ‘smarter’ kids what they wanted to study after matric, but when he got to us, he said there was no point in asking because we wouldn’t make it that far anyway,” Qwabe said.

The friends, who both started at the university’s South Campus, said they were grateful for the UFS Preparation Programme, as it boosted both their marks and their confidence. “The programme helped us to believe in ourselves again, and also played a big role in helping us discover what we wanted to study. The courses we enrolled in really unlocked an unstoppable passion in us and helped us realise that nothing is impossible. Today, here we are celebrating 10 years of friendship, and our honours degrees. We’ve conquered once again, and we're sharing our victories together,” Mbongo said.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept