Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Lerato Mbongo and Opheleleyo
Double belted! Opheleleyo Qwabe and Lerato Mbongo revel in the moment.

Their friendship began in high school, where they were constantly told by teachers that they would not make it to university, but these best friends never gave up. On Thursday 21 April 2022, they received their honours degrees in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences together during the afternoon ceremony of the University of the Free State’s April Graduations.

Lerato Mbongo and Opheleleyo Qwabe, who have been friends since Grade 9, said being picked on in class for not being the brightest learners brought them together and motivated them to work harder.Mbongo obtained a Bachelor of Agriculture Honours majoring in Wildlife Management, and Qwabe received a Bachelor of Agriculture Honours majoring in Agricultural Economics.

“We’ve always dreamed big, but if you had told us back then that we would one day be two-time graduates, we wouldn’t have believed it. During one of our Maths lessons back in Grade 9, our teacher went around asking the ‘smarter’ kids what they wanted to study after matric, but when he got to us, he said there was no point in asking because we wouldn’t make it that far anyway,” Qwabe said.

The friends, who both started at the university’s South Campus, said they were grateful for the UFS Preparation Programme, as it boosted both their marks and their confidence. “The programme helped us to believe in ourselves again, and also played a big role in helping us discover what we wanted to study. The courses we enrolled in really unlocked an unstoppable passion in us and helped us realise that nothing is impossible. Today, here we are celebrating 10 years of friendship, and our honours degrees. We’ve conquered once again, and we're sharing our victories together,” Mbongo said.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept