Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2022 | Story Dr Qinisani Qwabe
Dr Qinisani Qwabe
Dr Qinisani Qwabe

South Africa recently witnessed a catastrophic natural disaster that resulted in the loss of life, livelihoods, and infrastructural damage. This occurred in KwaZulu-Natal where hundreds of people lost their lives as a result of extensive flooding and mudslides. President Cyril Ramaphosa declared a national state of disaster to which we should all respond. Specific reference was made to the public and private sectors, as well as civil society.

While I applaud the various stakeholders that have extended a helping hand, my heart bleeds for the vulnerable groups whose voices remain unheard, even under normal circumstances. One cannot help but wonder if aid will reach the isolated regions that suffered the adverse effects of these heavy rains, or if all developmental efforts will be prioritised to certain economic hubs of the province such as the eThekwini Metro and the capital, uMgungundlovu.

KwaZulu-Natal is among the poorest provinces in the country. Corroborating this claim is a report that was released by Statistics South Africa earlier this year which reveals that about 52% of the province’s population are considered to be ‘poor’,and live at the lower end of the poverty line.

Drawing from my experiences of the rural communities of KwaZulu-Natal with whom I have worked, many suffer from the triple challenge of poverty, inequality, and unemployment, and rely on agriculture for their livelihood and to put food on the table. Their supplementary income is obtained from government support grants. The graphic scenes that have been shown on the media illustrate the devastating effects of the heavy rains in regions within the agricultural sector. Fields have been washed away, crops and livestock have been lost. This is happening when the province is still trying to resuscitate its economy after the widespread looting that took place in July last year, which had a calamitous effect on businesses and livelihoods.

While this is an injury mainly for the people of KwaZulu-Natal, it is my wish that we all join hands in contributing towards the restoration of livelihoods. In agreement with the president’s assertion, we can all play a part in rebuilding the province. This includes institutions of higher learning, particularly the Community Engagement Directorates whose mandate is to drive socioeconomic development to external communities.

Related article:
Opinion: KZN floods expose significant socio-economic and environmental vulnerabilities

KZN FLOODS

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept