Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2022 | Story Dr Qinisani Qwabe
Dr Qinisani Qwabe
Dr Qinisani Qwabe

South Africa recently witnessed a catastrophic natural disaster that resulted in the loss of life, livelihoods, and infrastructural damage. This occurred in KwaZulu-Natal where hundreds of people lost their lives as a result of extensive flooding and mudslides. President Cyril Ramaphosa declared a national state of disaster to which we should all respond. Specific reference was made to the public and private sectors, as well as civil society.

While I applaud the various stakeholders that have extended a helping hand, my heart bleeds for the vulnerable groups whose voices remain unheard, even under normal circumstances. One cannot help but wonder if aid will reach the isolated regions that suffered the adverse effects of these heavy rains, or if all developmental efforts will be prioritised to certain economic hubs of the province such as the eThekwini Metro and the capital, uMgungundlovu.

KwaZulu-Natal is among the poorest provinces in the country. Corroborating this claim is a report that was released by Statistics South Africa earlier this year which reveals that about 52% of the province’s population are considered to be ‘poor’,and live at the lower end of the poverty line.

Drawing from my experiences of the rural communities of KwaZulu-Natal with whom I have worked, many suffer from the triple challenge of poverty, inequality, and unemployment, and rely on agriculture for their livelihood and to put food on the table. Their supplementary income is obtained from government support grants. The graphic scenes that have been shown on the media illustrate the devastating effects of the heavy rains in regions within the agricultural sector. Fields have been washed away, crops and livestock have been lost. This is happening when the province is still trying to resuscitate its economy after the widespread looting that took place in July last year, which had a calamitous effect on businesses and livelihoods.

While this is an injury mainly for the people of KwaZulu-Natal, it is my wish that we all join hands in contributing towards the restoration of livelihoods. In agreement with the president’s assertion, we can all play a part in rebuilding the province. This includes institutions of higher learning, particularly the Community Engagement Directorates whose mandate is to drive socioeconomic development to external communities.

Related article:
Opinion: KZN floods expose significant socio-economic and environmental vulnerabilities

KZN FLOODS

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept