Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2022
Seminar on Open Science

Publishing academic content behind a paywall not only limits access to scholarly work, but also prevents research output from being visible and making maximum impact. Researchers are paying to publish their research output, and libraries are paying to access it in what is known as double-dipping by publishers, leading to what we term ‘serial crisis’. Research institutions pay twice and still do not see their research widely available to be read.

By signing the Berlin Declaration on Open Access in 2012, the University of the Free State (UFS) committed itself to supporting open access to its research outputs. National initiatives by research institutions and the government make research outputs freely available via national site licensing. The UFS supports this initiative via the South African National Library and Information Consortium (SANLiC) as an interim transformative agreement with publishers, allowing research outputs to be open access, without the additional publication charges.

What do we do about publishers who are unwilling to transform? Do we still pay their massive subscription and publication fees? What do we need to do to ensure that all UFS research outputs are accessible to all?

Topic: Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall?
Thursday 12 May 2022
12:00-13:30

Microsoft Teams
RSVP: Elma Viljoen, viljoene@ufs.ac.za (link will be provided)

Join the following top experts for what promises to be an insightful discussion:

  • Colleen Campbell
    Coordinator: Open Access 2020 Initiative
    Max Planck Digital Library, Munich, Germany
  • Ellen Tise
    Senior Director: Library and Information Services, Stellenbosch University

  • Glenn Truran
    Director: South African National Library and Information Consortium (SANLiC)

The welcoming and introduction to the webinar will be conducted by Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research.  

Bios of speakers

Colleen Campbell leads external engagement in the open access transition at the Max Planck Digital Library (MPDL) in Munich, Germany. There, she coordinates the Open Access 2020 Initiative, a global alliance of research organisations and their libraries that are driving the transition of today’s scholarly journals to open-access publishing models, and the ESAC Initiative, an international community of practice dedicated to optimising open-access workflows and processes. She is a member of the LIBER Open Access Working Group, serves on the Managing Board of EIFL, a not-for-profit organisation that works with libraries to enable access to knowledge in developing and transition economy countries in Africa, Asia-Pacific, Europe, and Latin America, and contributes to the advisory groups of a number of other scholarly communication initiatives.

Ellen Tise has been the Senior Director of Library and Information Services at Stellenbosch University (SU) since January 2006. She previously held the positions of University Librarian at the University of the Western Cape (UWC) and Deputy University Librarian at the University of the Witwatersrand. She holds a BBibl Honours degree from the UWC and an MPhil in Science and Technology Studies from SU. Among other notable leadership roles, Ms Tise served as the first President of the Library and Information Association of South Africa (LIASA) from 1998 to 2002, and President of the International Federation of Library Associations and Institutions, known as IFLA, for the years 2009 through 2011. She also served as Chair of the Board of the National Library of South Africa (2012-2015), and on the OCLC Board of Trustees (2014-2018). She has just started a second two-year term as Chair of the Freedom of Access to Information and Freedom of Expression Advisory Committee of IFLA. She is the recipient of several awards for distinguished leadership and outstanding contributions to librarianship, including honorary membership of LIASA and an honorary IFLA fellowship. She has published various articles in professional journals and is a regular speaker at national and international conferences, seminars, symposia, etc.

Glenn Truran has been the Director of the South African National Library and Information Consortium (SANLiC) since 2014 and works from home in Cape Town. After graduating from the University of the Witwatersrand (Wits) with a BA and HDipEd (PG), he worked briefly as an educator in South Africa and England. Subsequently, he completed a diploma in Public Policy and Development Administration at Wits and received his MBA from the University of Cape Town in 2003. Before joining SANLiC, he worked in several educational and poverty alleviation non-profit organisations in Gauteng and Cape Town. He has been actively involved in SANLiC’s Open Access Transformational Agreements task team.

Charlie Molepo has been the Deputy Director at the UFS Sasol Library responsible for Research and Scholarly Communications since 2015. He represents the non-academic staff on the University Council and serves on its Finance and Human Resources Committees. Before joining the UFS, he worked at Vista University, the University of Natal, the University of Johannesburg, the University of KwaZulu-Natal Libraries, and Dawson Books UK (Betrams) as the International Account Director for Africa. He serves as President-Elect (2022-2023) in the Library and Information Association of South Africa (LIASA).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept