Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2022
Seminar on Open Science

Publishing academic content behind a paywall not only limits access to scholarly work, but also prevents research output from being visible and making maximum impact. Researchers are paying to publish their research output, and libraries are paying to access it in what is known as double-dipping by publishers, leading to what we term ‘serial crisis’. Research institutions pay twice and still do not see their research widely available to be read.

By signing the Berlin Declaration on Open Access in 2012, the University of the Free State (UFS) committed itself to supporting open access to its research outputs. National initiatives by research institutions and the government make research outputs freely available via national site licensing. The UFS supports this initiative via the South African National Library and Information Consortium (SANLiC) as an interim transformative agreement with publishers, allowing research outputs to be open access, without the additional publication charges.

What do we do about publishers who are unwilling to transform? Do we still pay their massive subscription and publication fees? What do we need to do to ensure that all UFS research outputs are accessible to all?

Topic: Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall?
Thursday 12 May 2022
12:00-13:30

Microsoft Teams
RSVP: Elma Viljoen, viljoene@ufs.ac.za (link will be provided)

Join the following top experts for what promises to be an insightful discussion:

  • Colleen Campbell
    Coordinator: Open Access 2020 Initiative
    Max Planck Digital Library, Munich, Germany
  • Ellen Tise
    Senior Director: Library and Information Services, Stellenbosch University

  • Glenn Truran
    Director: South African National Library and Information Consortium (SANLiC)

The welcoming and introduction to the webinar will be conducted by Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research.  

Bios of speakers

Colleen Campbell leads external engagement in the open access transition at the Max Planck Digital Library (MPDL) in Munich, Germany. There, she coordinates the Open Access 2020 Initiative, a global alliance of research organisations and their libraries that are driving the transition of today’s scholarly journals to open-access publishing models, and the ESAC Initiative, an international community of practice dedicated to optimising open-access workflows and processes. She is a member of the LIBER Open Access Working Group, serves on the Managing Board of EIFL, a not-for-profit organisation that works with libraries to enable access to knowledge in developing and transition economy countries in Africa, Asia-Pacific, Europe, and Latin America, and contributes to the advisory groups of a number of other scholarly communication initiatives.

Ellen Tise has been the Senior Director of Library and Information Services at Stellenbosch University (SU) since January 2006. She previously held the positions of University Librarian at the University of the Western Cape (UWC) and Deputy University Librarian at the University of the Witwatersrand. She holds a BBibl Honours degree from the UWC and an MPhil in Science and Technology Studies from SU. Among other notable leadership roles, Ms Tise served as the first President of the Library and Information Association of South Africa (LIASA) from 1998 to 2002, and President of the International Federation of Library Associations and Institutions, known as IFLA, for the years 2009 through 2011. She also served as Chair of the Board of the National Library of South Africa (2012-2015), and on the OCLC Board of Trustees (2014-2018). She has just started a second two-year term as Chair of the Freedom of Access to Information and Freedom of Expression Advisory Committee of IFLA. She is the recipient of several awards for distinguished leadership and outstanding contributions to librarianship, including honorary membership of LIASA and an honorary IFLA fellowship. She has published various articles in professional journals and is a regular speaker at national and international conferences, seminars, symposia, etc.

Glenn Truran has been the Director of the South African National Library and Information Consortium (SANLiC) since 2014 and works from home in Cape Town. After graduating from the University of the Witwatersrand (Wits) with a BA and HDipEd (PG), he worked briefly as an educator in South Africa and England. Subsequently, he completed a diploma in Public Policy and Development Administration at Wits and received his MBA from the University of Cape Town in 2003. Before joining SANLiC, he worked in several educational and poverty alleviation non-profit organisations in Gauteng and Cape Town. He has been actively involved in SANLiC’s Open Access Transformational Agreements task team.

Charlie Molepo has been the Deputy Director at the UFS Sasol Library responsible for Research and Scholarly Communications since 2015. He represents the non-academic staff on the University Council and serves on its Finance and Human Resources Committees. Before joining the UFS, he worked at Vista University, the University of Natal, the University of Johannesburg, the University of KwaZulu-Natal Libraries, and Dawson Books UK (Betrams) as the International Account Director for Africa. He serves as President-Elect (2022-2023) in the Library and Information Association of South Africa (LIASA).

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept