Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 April 2022
Seminar on Open Science

Publishing academic content behind a paywall not only limits access to scholarly work, but also prevents research output from being visible and making maximum impact. Researchers are paying to publish their research output, and libraries are paying to access it in what is known as double-dipping by publishers, leading to what we term ‘serial crisis’. Research institutions pay twice and still do not see their research widely available to be read.

By signing the Berlin Declaration on Open Access in 2012, the University of the Free State (UFS) committed itself to supporting open access to its research outputs. National initiatives by research institutions and the government make research outputs freely available via national site licensing. The UFS supports this initiative via the South African National Library and Information Consortium (SANLiC) as an interim transformative agreement with publishers, allowing research outputs to be open access, without the additional publication charges.

What do we do about publishers who are unwilling to transform? Do we still pay their massive subscription and publication fees? What do we need to do to ensure that all UFS research outputs are accessible to all?

Topic: Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall?
Thursday 12 May 2022
12:00-13:30

Microsoft Teams
RSVP: Elma Viljoen, viljoene@ufs.ac.za (link will be provided)

Join the following top experts for what promises to be an insightful discussion:

  • Colleen Campbell
    Coordinator: Open Access 2020 Initiative
    Max Planck Digital Library, Munich, Germany
  • Ellen Tise
    Senior Director: Library and Information Services, Stellenbosch University

  • Glenn Truran
    Director: South African National Library and Information Consortium (SANLiC)

The welcoming and introduction to the webinar will be conducted by Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research.  

Bios of speakers

Colleen Campbell leads external engagement in the open access transition at the Max Planck Digital Library (MPDL) in Munich, Germany. There, she coordinates the Open Access 2020 Initiative, a global alliance of research organisations and their libraries that are driving the transition of today’s scholarly journals to open-access publishing models, and the ESAC Initiative, an international community of practice dedicated to optimising open-access workflows and processes. She is a member of the LIBER Open Access Working Group, serves on the Managing Board of EIFL, a not-for-profit organisation that works with libraries to enable access to knowledge in developing and transition economy countries in Africa, Asia-Pacific, Europe, and Latin America, and contributes to the advisory groups of a number of other scholarly communication initiatives.

Ellen Tise has been the Senior Director of Library and Information Services at Stellenbosch University (SU) since January 2006. She previously held the positions of University Librarian at the University of the Western Cape (UWC) and Deputy University Librarian at the University of the Witwatersrand. She holds a BBibl Honours degree from the UWC and an MPhil in Science and Technology Studies from SU. Among other notable leadership roles, Ms Tise served as the first President of the Library and Information Association of South Africa (LIASA) from 1998 to 2002, and President of the International Federation of Library Associations and Institutions, known as IFLA, for the years 2009 through 2011. She also served as Chair of the Board of the National Library of South Africa (2012-2015), and on the OCLC Board of Trustees (2014-2018). She has just started a second two-year term as Chair of the Freedom of Access to Information and Freedom of Expression Advisory Committee of IFLA. She is the recipient of several awards for distinguished leadership and outstanding contributions to librarianship, including honorary membership of LIASA and an honorary IFLA fellowship. She has published various articles in professional journals and is a regular speaker at national and international conferences, seminars, symposia, etc.

Glenn Truran has been the Director of the South African National Library and Information Consortium (SANLiC) since 2014 and works from home in Cape Town. After graduating from the University of the Witwatersrand (Wits) with a BA and HDipEd (PG), he worked briefly as an educator in South Africa and England. Subsequently, he completed a diploma in Public Policy and Development Administration at Wits and received his MBA from the University of Cape Town in 2003. Before joining SANLiC, he worked in several educational and poverty alleviation non-profit organisations in Gauteng and Cape Town. He has been actively involved in SANLiC’s Open Access Transformational Agreements task team.

Charlie Molepo has been the Deputy Director at the UFS Sasol Library responsible for Research and Scholarly Communications since 2015. He represents the non-academic staff on the University Council and serves on its Finance and Human Resources Committees. Before joining the UFS, he worked at Vista University, the University of Natal, the University of Johannesburg, the University of KwaZulu-Natal Libraries, and Dawson Books UK (Betrams) as the International Account Director for Africa. He serves as President-Elect (2022-2023) in the Library and Information Association of South Africa (LIASA).

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept