Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 April 2022 | Story Jóhann Thormählen
Shimlas
Jooste Nel was one of the Shimla stars in 2022. The centre was chosen as the Player That Rocks against the Madibaz this week. Photo: ASEM Engage, Ian Fairley

It was their aim to entertain, and now the University of the Free State (UFS) Shimlas want to continue in the same vein in front of their home fans in the Varsity Cup semi-final that will be played on Shimla Park on the Bloemfontein Campus on Monday 18 April 2022 at 19:00.

According to Thabang Mahlasi, the Shimla captain, his side is excited to have a home advantage against the University of Pretoria (UP) Tuks and would like to reward their supporters by scoring more tries.

The Shimlas also got their faithful involved this week by launching an ‘Every Fellow’ campaign on social media to encourage supporters to stand together and sing the Shimla song.

One of the Shimlas’ biggest fans, Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, says he will cheer on the team, wishing for another Varsity Cup trophy if the UFS reaches the final. “The UFS is home to top sports stars and winning the Varsity Rugby Cup – following our triumph in the Varsity Netball competition – will be great. Good luck to the team and know that every fellow Kovsie is behind you.”  

Big turnaround
The UFS defeated the Nelson Mandela University 72-24 in Gqeberha in its last league match this week to end first on the log. It was the fourth time in 2022 that the Shimlas scored 50 points or more.

This means they will host UP Tuks, who finished fourth, at Shimla Park on Monday, while the University of Cape Town and Stellenbosch University will play in Cape Town in the other semi-final.

The UFS play against the defending champions in the semi-final in what will be a tight affair. In a previous encounter with UP Tuks this month, Shimlas won 26-15.

It was quite a turnaround for the Shimlas, who finished seventh last year. It will be the first time since 2019 that they play in a semi-final.

“What a big confidence booster to play in front of our own supporters,” says Mahlasi.

“Apart from that, we don’t have to travel, which means our bodies will be fresh come Monday.”

He thanked the fans for their continued support and says, “they will be in for quite a show on Monday”.

Sign of unity
The Shimlas got their supporters behind them with a campaign on their Instagram page (@shimlasrugby). Fans can win money if they sing the Shimla song, ‘Every Fellow’, in a video, or use the audio with their favourite Shimla memory.

Mahlasi says the idea is to get fans to sing the song to motivate the team while playing.

“And also, after the game it would be nice if we could all stand and sing together. As a sign of unity.”

“Our main focus is scoring tries,” says Mahlasi.

“For us, it’s not about the semi-final. For us, it’s just another opportunity to score as many tries as we can.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept