Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2022 | Story By Jóhann Thormählen | Photo ASEM Engage, Hannes Naude
Shimlas
The fullback Litha Nkula scored one of four tries for the Shimlas in wet conditions against the University of Pretoria.

They did have a more conservative plan in the soaking wet conditions, but it was the attacking style of the University of the Free State (UFS) Shimlas that shone through.

According to André Tredoux, the Shimlas Head Coach, his players followed their attacking instinct against the University of Pretoria (UP) on Monday to book a spot in the Varsity Cup semi-finals.

And that is also why the UFS is the team that scored the most tries in the tournament.

The team defeated UP 26-15 in trying conditions at Shimla Park and will finish among the top four. This, even though the Shimlas are still playing the Madibaz (Nelson Mandela University) in Gqeberha in their last league encounter on Monday (11 April 2022).

The UFS is at the top of the log (32 points) and will play in its first semi-final since 2019.

Anxious moments

Many would say an expansive approach is risky when it rains, but the Shimlas proved them wrong this week.

“Our vision for the team is to play according to our DNA (attacking rugby),” says Tredoux.

He admits that the wet conditions made them tweak this a bit: “But we still encouraged the players to attack the space that our opponents gave us.”

“Our execution and intensity in the first 34 minutes were superb.”

Six minutes before half-time, his side was leading 19-3 against UP when the game was stopped due to impending lightning. It could have been a bad result if play had not continued, as 40 minutes was needed for a result.

“After the good start, we were quite anxious. We knew that we at least had to play until half-time to get a result.”

Outscoring opponents

It is their philosophy of playing without fear and scoring tries that has helped the Shimlas outscore other Varsity Cup teams.

The UFS scored 48 tries in eight rounds, with the University of Cape Town Ikeys second on 38 tries.

But the Kovsies are also solid on defence, as they have conceded only 21 tries. Only UP (20) conceded less.

There is, however, not too much talk in the Shimla camp about a semi-final yet.

“We are very happy with where we are on the log at the moment.

“We will continue working hard and playing good rugby. But we only focus on the next match,” says Tredoux.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept