Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2022 | Story By Jóhann Thormählen | Photo ASEM Engage, Hannes Naude
Shimlas
The fullback Litha Nkula scored one of four tries for the Shimlas in wet conditions against the University of Pretoria.

They did have a more conservative plan in the soaking wet conditions, but it was the attacking style of the University of the Free State (UFS) Shimlas that shone through.

According to André Tredoux, the Shimlas Head Coach, his players followed their attacking instinct against the University of Pretoria (UP) on Monday to book a spot in the Varsity Cup semi-finals.

And that is also why the UFS is the team that scored the most tries in the tournament.

The team defeated UP 26-15 in trying conditions at Shimla Park and will finish among the top four. This, even though the Shimlas are still playing the Madibaz (Nelson Mandela University) in Gqeberha in their last league encounter on Monday (11 April 2022).

The UFS is at the top of the log (32 points) and will play in its first semi-final since 2019.

Anxious moments

Many would say an expansive approach is risky when it rains, but the Shimlas proved them wrong this week.

“Our vision for the team is to play according to our DNA (attacking rugby),” says Tredoux.

He admits that the wet conditions made them tweak this a bit: “But we still encouraged the players to attack the space that our opponents gave us.”

“Our execution and intensity in the first 34 minutes were superb.”

Six minutes before half-time, his side was leading 19-3 against UP when the game was stopped due to impending lightning. It could have been a bad result if play had not continued, as 40 minutes was needed for a result.

“After the good start, we were quite anxious. We knew that we at least had to play until half-time to get a result.”

Outscoring opponents

It is their philosophy of playing without fear and scoring tries that has helped the Shimlas outscore other Varsity Cup teams.

The UFS scored 48 tries in eight rounds, with the University of Cape Town Ikeys second on 38 tries.

But the Kovsies are also solid on defence, as they have conceded only 21 tries. Only UP (20) conceded less.

There is, however, not too much talk in the Shimla camp about a semi-final yet.

“We are very happy with where we are on the log at the moment.

“We will continue working hard and playing good rugby. But we only focus on the next match,” says Tredoux.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept