Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2022 | Story Elsabé Brits
Andre Roodt and Alice Brink
Prof Andreas Roodt and Prof Alice Brink are two of the inventors of the ‘Multinuclear complexes and their preparation patent.

According to the World Health Organisation (WHO), cancer is a leading cause of death worldwide, accounting for nearly 10 million deaths in 2020, or nearly one in six. The most common cancers are breast, lung, colon, rectum, and prostate cancers. There is a constant need to provide methods to diagnose and treat cancer-related tumours.  Current research strategies focus on eliminating cancer cells with the minimum damage to surrounding healthy cells.

A limitation of current technologies is that they are mostly based on the separate identification of cancer (diagnostic), followed by treatment (therapy) using chemotherapy and/or radiotherapy. To fit both needs at the same time and with similar or identical compounds, the principle of theranostic medicine was identified. This concept employs both diagnosing (by imaging) cancer and delivering therapy (treatment) simultaneously, which has been receiving increased attention internationally.

Collaborating with the University of Zurich
A University of the Free State (UFS) team, together with a team from the University of Zürich, conducted exciting research in this area and filed a patent titled ‘Multinuclear complexes and their preparation’. The patent was granted in South Africa and by the European Patent Office. It is being validated in selected European countries. The patent is pending in the USA, Japan, Hong Kong, and India. The inventors from the UFS are Prof Andreas Roodt, Prof Alice Brink, Dr Pennie Mokolokolo, and Dr Vincent Dumisani Kama. The approach that their technology takes is to enable the synthesis of a multinuclear compound/s, which may contain different pre-selected radioisotopes, to allow both imaging and therapy to the cancer site(s) with one and the same metal-organic complex.

So far, high-yield production of compounds has been successfully innovated, which contain both an imaging (in particular the widely utilised imaging isotope Technetium-99m) and therapeutic (typically the therapeutic isotope Rhenium-186) radioactive isotope(s), optionally carrying an additional cytotoxic agent. (Chemotherapy uses anti-cancer [cytotoxic] drugs to destroy cancer cells.)

Nuclear medicine technologies
In the next phase of the research, a lead compound portfolio of four to five model pharmaceuticals containing these metal nuclides with appropriate directing groups to target cancer sites will be designed and constructed. A number of these entities are known and can be introduced through different techniques. These will then undergo full characterisation and efficacy evaluation in biological models (in vitro), followed by extensive animal and human trials.

The technology will be delivered as a product or service in the way that current nuclear medicine technologies are delivered.

The fact that this product(s) contains both imaging and therapeutic radionuclides or cytotoxic modalities, enables detailed tracking of the pharmaceutical and monitoring of the tumours' response to the therapy. Not directly related to the patent, but an asset to it, is the fact that the incorporation of rhenium with a high atomic number (Z = 75) opens the additional opportunity to utilise the multinuclear compounds also as radiosensitisers. Synergistic effects, enhancing the therapeutic efficacy, can thus be expected in combination with radiotherapy.

The UFS would like to partner with a pharmaceutical company working in the field of nuclear medicine to commercialise this technology. Interested parties can contact Ravini Moodley at MoodleyR5@ufs.ac.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept