Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2022 | Story Elsabé Brits
Andre Roodt and Alice Brink
Prof Andreas Roodt and Prof Alice Brink are two of the inventors of the ‘Multinuclear complexes and their preparation patent.

According to the World Health Organisation (WHO), cancer is a leading cause of death worldwide, accounting for nearly 10 million deaths in 2020, or nearly one in six. The most common cancers are breast, lung, colon, rectum, and prostate cancers. There is a constant need to provide methods to diagnose and treat cancer-related tumours.  Current research strategies focus on eliminating cancer cells with the minimum damage to surrounding healthy cells.

A limitation of current technologies is that they are mostly based on the separate identification of cancer (diagnostic), followed by treatment (therapy) using chemotherapy and/or radiotherapy. To fit both needs at the same time and with similar or identical compounds, the principle of theranostic medicine was identified. This concept employs both diagnosing (by imaging) cancer and delivering therapy (treatment) simultaneously, which has been receiving increased attention internationally.

Collaborating with the University of Zurich
A University of the Free State (UFS) team, together with a team from the University of Zürich, conducted exciting research in this area and filed a patent titled ‘Multinuclear complexes and their preparation’. The patent was granted in South Africa and by the European Patent Office. It is being validated in selected European countries. The patent is pending in the USA, Japan, Hong Kong, and India. The inventors from the UFS are Prof Andreas Roodt, Prof Alice Brink, Dr Pennie Mokolokolo, and Dr Vincent Dumisani Kama. The approach that their technology takes is to enable the synthesis of a multinuclear compound/s, which may contain different pre-selected radioisotopes, to allow both imaging and therapy to the cancer site(s) with one and the same metal-organic complex.

So far, high-yield production of compounds has been successfully innovated, which contain both an imaging (in particular the widely utilised imaging isotope Technetium-99m) and therapeutic (typically the therapeutic isotope Rhenium-186) radioactive isotope(s), optionally carrying an additional cytotoxic agent. (Chemotherapy uses anti-cancer [cytotoxic] drugs to destroy cancer cells.)

Nuclear medicine technologies
In the next phase of the research, a lead compound portfolio of four to five model pharmaceuticals containing these metal nuclides with appropriate directing groups to target cancer sites will be designed and constructed. A number of these entities are known and can be introduced through different techniques. These will then undergo full characterisation and efficacy evaluation in biological models (in vitro), followed by extensive animal and human trials.

The technology will be delivered as a product or service in the way that current nuclear medicine technologies are delivered.

The fact that this product(s) contains both imaging and therapeutic radionuclides or cytotoxic modalities, enables detailed tracking of the pharmaceutical and monitoring of the tumours' response to the therapy. Not directly related to the patent, but an asset to it, is the fact that the incorporation of rhenium with a high atomic number (Z = 75) opens the additional opportunity to utilise the multinuclear compounds also as radiosensitisers. Synergistic effects, enhancing the therapeutic efficacy, can thus be expected in combination with radiotherapy.

The UFS would like to partner with a pharmaceutical company working in the field of nuclear medicine to commercialise this technology. Interested parties can contact Ravini Moodley at MoodleyR5@ufs.ac.za

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept