Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 April 2022 | Story Elsabé Brits
Andre Roodt and Alice Brink
Prof Andreas Roodt and Prof Alice Brink are two of the inventors of the ‘Multinuclear complexes and their preparation patent.

According to the World Health Organisation (WHO), cancer is a leading cause of death worldwide, accounting for nearly 10 million deaths in 2020, or nearly one in six. The most common cancers are breast, lung, colon, rectum, and prostate cancers. There is a constant need to provide methods to diagnose and treat cancer-related tumours.  Current research strategies focus on eliminating cancer cells with the minimum damage to surrounding healthy cells.

A limitation of current technologies is that they are mostly based on the separate identification of cancer (diagnostic), followed by treatment (therapy) using chemotherapy and/or radiotherapy. To fit both needs at the same time and with similar or identical compounds, the principle of theranostic medicine was identified. This concept employs both diagnosing (by imaging) cancer and delivering therapy (treatment) simultaneously, which has been receiving increased attention internationally.

Collaborating with the University of Zurich
A University of the Free State (UFS) team, together with a team from the University of Zürich, conducted exciting research in this area and filed a patent titled ‘Multinuclear complexes and their preparation’. The patent was granted in South Africa and by the European Patent Office. It is being validated in selected European countries. The patent is pending in the USA, Japan, Hong Kong, and India. The inventors from the UFS are Prof Andreas Roodt, Prof Alice Brink, Dr Pennie Mokolokolo, and Dr Vincent Dumisani Kama. The approach that their technology takes is to enable the synthesis of a multinuclear compound/s, which may contain different pre-selected radioisotopes, to allow both imaging and therapy to the cancer site(s) with one and the same metal-organic complex.

So far, high-yield production of compounds has been successfully innovated, which contain both an imaging (in particular the widely utilised imaging isotope Technetium-99m) and therapeutic (typically the therapeutic isotope Rhenium-186) radioactive isotope(s), optionally carrying an additional cytotoxic agent. (Chemotherapy uses anti-cancer [cytotoxic] drugs to destroy cancer cells.)

Nuclear medicine technologies
In the next phase of the research, a lead compound portfolio of four to five model pharmaceuticals containing these metal nuclides with appropriate directing groups to target cancer sites will be designed and constructed. A number of these entities are known and can be introduced through different techniques. These will then undergo full characterisation and efficacy evaluation in biological models (in vitro), followed by extensive animal and human trials.

The technology will be delivered as a product or service in the way that current nuclear medicine technologies are delivered.

The fact that this product(s) contains both imaging and therapeutic radionuclides or cytotoxic modalities, enables detailed tracking of the pharmaceutical and monitoring of the tumours' response to the therapy. Not directly related to the patent, but an asset to it, is the fact that the incorporation of rhenium with a high atomic number (Z = 75) opens the additional opportunity to utilise the multinuclear compounds also as radiosensitisers. Synergistic effects, enhancing the therapeutic efficacy, can thus be expected in combination with radiotherapy.

The UFS would like to partner with a pharmaceutical company working in the field of nuclear medicine to commercialise this technology. Interested parties can contact Ravini Moodley at MoodleyR5@ufs.ac.za

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept