Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 April 2022 | Story Lacea Loader

The management of the University of the Free State (UFS) is deeply concerned about the continued xenophobic and Afrophobic attacks in our country, specifically the actions of, and statements made by groups and individuals. 

The UFS condemns all forms of xenophobic and Afrophobic actions and thinking and expresses its solidarity with the members of the university community hailing from other regions of the African continent and the world. The UFS is committed to promoting diversity, social justice, inclusivity, and transformation and is united in its diversity. As a university community, it cherishes diversity as a catalyst for positive change, innovative research, and cutting-edge teaching and learning. Xenophobic actions, threats, or statements will not be tolerated at the UFS. The UFS is committed to nurturing and entrenching a human-rights culture and advocating human rights, both within the context of the university and beyond.

Xenophobia, Afrophobia, and discrimination jeopardise the process of internationalisation at any university. It limits the international and multicultural exposure of our students, which is important to achieve graduate attributes and to specifically develop students’ international and intercultural competence. The UFS is strategically strengthening its collaborations and partnerships in Africa and beyond. It recognises the positive power of diversifying the knowledge paradigms with which it interacts. International staff members, postdoctoral fellows, and students make a significant contribution to the academic project, scholarship traditions, and intellectual diversity of the university. 

The management of the UFS will do everything in its power to ensure the well-being of all members of its international university community.

Xenophobia is the ‘fear and hatred of strangers or foreigners or of anything that is strange or foreign’ (Merriam-Webster Dictionary), whereas Afrophobia can be understood as the ‘fear and hatred of the cultures and people of Africa’.





News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept