Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 April 2022 | Story Lacea Loader
NSFAS

The National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) confirmed in a circular this week that monies will be paid to universities on 8 April 2022.

This will be the first payment that the University of the Free State (UFS) receives from NSFAS this year, as per the media statement by the Minister of Higher Education, Science and Innovation, Dr Blade Nzimande.

So far this year, the UFS management has made several concessions to students to alleviate their financial pressure while waiting for their NSFAS subsidies to be released.

This week, the university management – through active engagements and input from the Institutional Student Representative Council (ISRC) – agreed on the following process for book and meal allowances to be transferred to students’ bank accounts at the earliest possible opportunity:

  1. As in the past, the services of Fundi will be used to pay the allowances to students.
  2. Fundi will inform the recipients of monies received for them.
  3. After the banking details of students have been validated, monies are transferred to a student’s bank account. Fundi will inform students whose banking details are incorrect to rectify it on the Fundi website.
  4. Students who have not received payments before, will be requested to upload their banking details on the Fundi website, after which payment will be made.

It is anticipated that students whose bank accounts are with Standard Bank will receive notice of the payment of their allowance as soon as Friday, 8 April 2022.

Students banking with other banks will receive their payments subject to the inter-banking money transfer policies of the different banks, but not later than two business days after payment.

What students must do:

  1. Ensure that you upload the correct banking details.
  2. Upload your OWN banking details, not the banking details of friends or family.
  3. Ensure that your cellphone number is correct and active on PeopleSoft.
  4. Respond as quickly as possible to SMSes received from Fundi.

The university management would like to thank the majority of students for their patience during this difficult time while waiting for the NSFAS subsidies to be released.


Released by:
Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)
Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454
Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept