Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 August 2022 | Story Samkelo Fetile | Photo Charl Devenish
Gadija Brown MEC for Finance in the Free State
Gadija Brown, Free State MEC for Finance.

Students in the Department of Business Management within the Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State (UFS) had the opportunity to attend guest lectures by Gadija Brown, MEC for Finance, and Makalo Mohale, MEC for Economic, Small Business Development, Tourism, and Environmental Affairs (DESTEA) in the Free State government. The guest lectures, which took place on 1 August 2022, were also attended by the Black Management Forum (BMF) Free State Chapter Chair, Mosebetsi Dladla. 

Insights from the guest lecturers

“A priority for the government was SMEs involved in agriculture, tourism, and agricultural industrialisation or manufacturing, as these were the main contributors to the Free State’s economy,” said Brown in her keynote address as she profiled the small business sector of the Free State. 
Makalo Mohale discussed the importance of establishing an enabling environment for the creation of SMEs in the province. “University students, such as the UFS students, can be active participants in the economy by creating businesses that are feasible and viable in order to reduce the unemployment rate of the country, as well as provide employment for themselves,” he said.

Prof Brownhilder Neneh, Head of the Department of Business Management, extended her gratitude to the Free State government representatives for honouring the invitation. She advocated for more interactions and partnerships between the university and provincial government to create a synergy of collaborations between government and academia.

Makalo Mohale MEC Economic, Small Business Development, Tourism, and Environmental Affairs
Makalo Mohale. Photo: Supplied. 


From sit-down exam to practical engagement

The Department of Business Management offers Small Business Management as an undergraduate programme at NQF Level 7 (16 credits) during the third year of study. The module's goal is to give students the knowledge and abilities they need to become capable and self-assured business professionals or leaders.
Dr Ekaete Benedict, Coordinator of the Entrepreneurship and Small Business Management modules, outlined that the group project is what students are assessed on, instead of a sit-down examination. 

“One of the first things I did to change the curricula of the module was to apply for it to become a continuous assessment module,” she said.  “That is, do away with the sit down and write exam component at the end of the semester, and rather test the students on practical engagement with real-life business scenarios and people throughout the duration of the semester,” she continued. 

“This is in line with best practices at the world's top universities,” Dr Benedict concluded.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept