Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 August 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo NONSINDISO QWABE
Mpho Twala
Cultivating the land-Mpho Twala.

The Bachelor of Community Development qualification offered on the Qwaqwa Campus develops young professionals who are able to work collaboratively with the community to come up with initiatives that build resilience and sustainability. Before obtaining their qualifications, students are required to identify community needs and to come up with viable ways to eradicate these.

It was during this period that Mpho Twala, a recent CommDev graduate, identified a once-thriving community vegetable garden that had been abandoned and subsequently stripped over the years. Further research led her to realise that the soil was still very fertile, and with a bit of work, could once again be revived to become an income-generating business. She received her qualification during the April graduations on the Qwaqwa Campus, but she did not stop there.

Bringing change to the community through vegetable farming

Twala, with no agricultural background, approached the locals for permission to revive the 1-ha garden into a community-owned vegetable garden. “The land has been uncultivated for more than a decade, and after conducting a needs analysis, I didn’t want to leave it like that, because I saw that if I worked with young people, this would help with the high unemployment rate among the youth in this area,” Twala said.

She says she was driven by bringing about change in her community, which she believes was inspired by her studies.
“I’ve always wanted to do something in my community, and CommDev taught me to see opportunities instead of challenges.”

The vegetable garden currently has 17 employees, 10 of whom are under the age of 35. They are currently harvesting cabbages, various forms of spinach, and white onion – all organic – for home consumption and community purchasing. They also occasionally sell to hawkers around Qwaqwa.

Twala dreams of expanding the garden, adding more crops, and ultimately reaching commercial level. “We are currently classified under subsistence farming – farming for home consumption and selling the surplus so that the project can remain operational. But with the right funding and support, we can grow bigger and better.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept