Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 August 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SUPPLIED
The erudite watchmaker, Jabulani Mabuza.

At a time when it is becoming fashionable for high-tech smartwatches and fitness gadgets to adorn your wrist, there will always be room for a classic timepiece. Wristwatches in particular tell a different story to people of all social classes, and for Qwaqwa student Jabulani Mabuza, the process of making different watches to suit different tastes is what excites him the most.

Mabuza is in his final year of a BCom General Management degree.  In January 2020, he acted on his curiosity about the process of assembling a watch, and subsequently registered his watch business, Honour Watches, in January 2021.
Since then, he has steadily honed his craft, learning more about the art of watches. He recently made it through to the central regional rounds of the Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE) competition in the Existing Businesses category for studentpreneurs. 

On the pursuit of mastering the art of watchmaking

Horology is the study and measurement of time. It is the process of allowing yourself the time and patience required to master the art of building a watch from scratch, and Mabuza said he enjoyed the intricacies of the watchmaking process. “What I enjoy about horology is learning the deeper technicalities of the art, the whole process – from understanding basic astronomy and how planets move in our solar system, to sort of emulating that in a watch mechanism. The working of metals transformed into watch components that actually tell time, is what I enjoy most and what I am investing in so that I can master it one day,” he said.

As a BCom student, he said his studies have largely influenced his business journey, as it helps him understand the structure of his business professionally. “It assists me with the business administration and management of Honour, and the rest is inspired by my creativity and passion for what time means to human beings.”

Mabuza said South Africa does not have a watchmaking plant as yet, so all the components for his watches are currently imported from Japan and Switzerland. He hopes to one day have his own production plant that will produce watches from scratch, in order to teach more people this skill and to create jobs, for which there is always a need. Currently, he studies the watch components to learn which movement best complements which type of hand and casing, in order to assemble them according to the designs he likes. 

“I enjoy the pursuit of creating a mechanical auto-magnetic watch for international travellers that will automatically adjust to different time zones as they travel. These horological pursuits are what I enjoy the most, believe in, and am passionate about.”

The regional rounds will be held on the UFS Bloemfontein Campus from 19 to 23 September 2022.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept