Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 August 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SUPPLIED
The erudite watchmaker, Jabulani Mabuza.

At a time when it is becoming fashionable for high-tech smartwatches and fitness gadgets to adorn your wrist, there will always be room for a classic timepiece. Wristwatches in particular tell a different story to people of all social classes, and for Qwaqwa student Jabulani Mabuza, the process of making different watches to suit different tastes is what excites him the most.

Mabuza is in his final year of a BCom General Management degree.  In January 2020, he acted on his curiosity about the process of assembling a watch, and subsequently registered his watch business, Honour Watches, in January 2021.
Since then, he has steadily honed his craft, learning more about the art of watches. He recently made it through to the central regional rounds of the Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE) competition in the Existing Businesses category for studentpreneurs. 

On the pursuit of mastering the art of watchmaking

Horology is the study and measurement of time. It is the process of allowing yourself the time and patience required to master the art of building a watch from scratch, and Mabuza said he enjoyed the intricacies of the watchmaking process. “What I enjoy about horology is learning the deeper technicalities of the art, the whole process – from understanding basic astronomy and how planets move in our solar system, to sort of emulating that in a watch mechanism. The working of metals transformed into watch components that actually tell time, is what I enjoy most and what I am investing in so that I can master it one day,” he said.

As a BCom student, he said his studies have largely influenced his business journey, as it helps him understand the structure of his business professionally. “It assists me with the business administration and management of Honour, and the rest is inspired by my creativity and passion for what time means to human beings.”

Mabuza said South Africa does not have a watchmaking plant as yet, so all the components for his watches are currently imported from Japan and Switzerland. He hopes to one day have his own production plant that will produce watches from scratch, in order to teach more people this skill and to create jobs, for which there is always a need. Currently, he studies the watch components to learn which movement best complements which type of hand and casing, in order to assemble them according to the designs he likes. 

“I enjoy the pursuit of creating a mechanical auto-magnetic watch for international travellers that will automatically adjust to different time zones as they travel. These horological pursuits are what I enjoy the most, believe in, and am passionate about.”

The regional rounds will be held on the UFS Bloemfontein Campus from 19 to 23 September 2022.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept