Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 August 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo SUPPLIED
The erudite watchmaker, Jabulani Mabuza.

At a time when it is becoming fashionable for high-tech smartwatches and fitness gadgets to adorn your wrist, there will always be room for a classic timepiece. Wristwatches in particular tell a different story to people of all social classes, and for Qwaqwa student Jabulani Mabuza, the process of making different watches to suit different tastes is what excites him the most.

Mabuza is in his final year of a BCom General Management degree.  In January 2020, he acted on his curiosity about the process of assembling a watch, and subsequently registered his watch business, Honour Watches, in January 2021.
Since then, he has steadily honed his craft, learning more about the art of watches. He recently made it through to the central regional rounds of the Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE) competition in the Existing Businesses category for studentpreneurs. 

On the pursuit of mastering the art of watchmaking

Horology is the study and measurement of time. It is the process of allowing yourself the time and patience required to master the art of building a watch from scratch, and Mabuza said he enjoyed the intricacies of the watchmaking process. “What I enjoy about horology is learning the deeper technicalities of the art, the whole process – from understanding basic astronomy and how planets move in our solar system, to sort of emulating that in a watch mechanism. The working of metals transformed into watch components that actually tell time, is what I enjoy most and what I am investing in so that I can master it one day,” he said.

As a BCom student, he said his studies have largely influenced his business journey, as it helps him understand the structure of his business professionally. “It assists me with the business administration and management of Honour, and the rest is inspired by my creativity and passion for what time means to human beings.”

Mabuza said South Africa does not have a watchmaking plant as yet, so all the components for his watches are currently imported from Japan and Switzerland. He hopes to one day have his own production plant that will produce watches from scratch, in order to teach more people this skill and to create jobs, for which there is always a need. Currently, he studies the watch components to learn which movement best complements which type of hand and casing, in order to assemble them according to the designs he likes. 

“I enjoy the pursuit of creating a mechanical auto-magnetic watch for international travellers that will automatically adjust to different time zones as they travel. These horological pursuits are what I enjoy the most, believe in, and am passionate about.”

The regional rounds will be held on the UFS Bloemfontein Campus from 19 to 23 September 2022.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept