Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 April 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Stephen Collett
Prof Ted Kroon
Prof Ted Kroon from the Department of Physics recently delivered his inaugural lecture on the topic What’s the use of a rainbow on the UFS Bloemfontein Campus.

“A rainbow is a natural phenomenon, the result of the refraction and reflection of the sun’s rays in drops of rain. As far as mankind is concerned, it’s a perfectly useless object and won’t make anyone money. Yet the poet who said, My heart leaps up when I behold a rainbow in the sky, only put into word the feeling of wonder and excitement we all have when we see a rainbow.”

“Every day I see a rainbow in my work; I do not need to wait to see one in the sky,” says Prof Ted Kroon, Professor in the Department of Physics at the University of the Free State (UFS), who used this phenomenon to introduce the topic of his inaugural lecture: What’s the use of a rainbow. 

“Far from being only a colourful spectacle with no practical value, rainbows are useful – and lead to useful things,” he believes. 

According to Prof Kroon, one can find examples of real rainbows and rainbow analogies used not only in everyday life, but also in physics. “Besides it being familiar devices in literature, culture, and even marketing, studies of rainbows can yield practical engineering information and may even help us to find new habitable planets,” he says.

Inspired by the many uses of a rainbow

In his lecture, he discussed the basic features of natural rainbows and how they come about. He also explored how the rainbow gives meaning to colour, and how this relates to the temperature of objects. He looked at an array of instances where the rainbow is used; from depicting the life of a star to indicating that we are sick (a thermometer) or when we need to refill a gas cylinder.
Moreover, Prof Kroon pointed out that rainbows are used in computer chips, stress identification, and to transmit internet data through underwater cables of glass fibre. He also referred to how the rainbow was harnessed as an engineering tool to measure refractive index and characterise fine droplet sprays used in industry. 

He continues, “Remarkably, the science developed to understand the natural rainbow can be redirected and applied to the optical properties of metallic nanoparticles, allowing the development of nanotechnology. Knowing how the natural rainbow works and its limitations, better systems have been developed to produce rainbows. Such rainbows have been used to discover new elements and to determine the age of the universe.”

As a member of an international community of phosphor researchers who are privileged to work with rainbows every day, he has used them to study the light-emitting properties of materials doped with bismuth. With this project – an initiative with the African Laser Centre taking place between 2016 and 2021 – he collaborated with the University of Khartoum in Sudan and trained a number of its postgraduate students. “My role included the guidance of students and the measurement and interpretation of the light-emitting properties of the materials. Our research during this time, considering more than a dozen materials, was summarised in 34 scientific publications that contributed to a greater understanding of bismuth ions as light-emitting materials,” he explains. 

Developing new materials, efficient in emitting blue light

He has been developing luminescent materials since 2006, primarily for general lighting (fluorescent tubes and LEDs) and displays (television, computer, and cellphone screens), as well as niche applications in medical and forensic science. 

As part of his current research, he is examining the effect of plasmonic metal nanoparticles on phosphor light emission. He is also exploring materials that absorb infrared light but emit visible light. “For this, I would like to consider the long-term stability of such materials and develop new materials that are more efficient in emitting particularly blue light,” he says. 

Prof Kroon holds a C2 rating from the National Research Foundation and has published more than 150 articles and book chapters, obtaining a Scopus h-index of 26.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept