Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 August 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Boitumelo Molefe
Prof Geofrey Mukwada
Prof Geofrey Mukwada from the Department of Geography on the Qwaqwa Campus delivered his inaugural lecture, which focused on elevation-dependent warming in the Drakensberg Mountain region.

South Africa is generally regarded as a thirsty country due to water scarcity nationally. Even a rise of 0,5 °C in climate temperatures could have devastating effects on the environment.

Delivering his inaugural lecture on 22 August 2022 – a first for the Qwaqwa Campus in many years – Prof Geofrey Mukwada of the Department of Geography at the University of the Free State (UFS) Qwaqwa Campus painted a picture of the long-term effects of climate change on ecological, social, and economic aspects of the environment. The effects of climate change are being felt in all regions of the world, and the Drakensberg region in particular is beginning to bear the brunt.

Elevation-dependent warming a threat to socio-ecological systems

Introducing his topic, The last days of plenty: an assessment of elevation-dependent warming in the Drakensberg Mountain region between 1980 and 2018 and its potential implications for social-ecological systems in the region and downstream communities, Prof Mukwada said ‘last days’ was a euphemism used figuratively to imply the impending loss of environmental resources in the mountains because of climate change.

According to Prof Mukwada, elevation-dependent warming in the Drakensberg would pose serious implications for the overall rural livelihoods, regional trade, and biodiversity conservation.

“The Drakensberg Mountains is made up of a chain of several mountains and is home to a lot of activities. It is important for rural livelihood, including agriculture, cultivation of different forms, fisheries, and tourism, and if the climate is therefore changing and elevation-dependent warming is taking place, we see a threat to socio-ecological systems in many ways.”

In his lecture, Prof Mukwada discussed the three-decade-long investigation to determine if elevation-dependent warming is taking place at several points of the mountains, and to assess its environmental implications for the region and downstream communities. Using a time-series analysis standardised precipitation and evaporation index (SPEI) and monthly maximum temperature and locational and elevation data, the investigation monitored climate change trends between 1980 and 2018.

Development of research-based solutions

He said results did not confirm the existence of elevation-dependent warming in the Drakensberg Mountain region, but statistically significant evidence has shown that the region is becoming warmer and facing increasing aridity.

“It is worrisome in the sense that even such a small change can have devastating effects on the environment.”

In order to avert these problems, Prof Mukwada said a special climate adaptation plan for the region was necessary. The university plays a key role in this, as it can provide guidance on the process of redefining knowledge, scientific understanding and truth, in order to promote sound mountain development interventions and programmes. “We need to shift towards research-based solutions.”

Prof Mukwada is a C2 NRF-rated researcher with expertise in the application of remote sensing and geographic information systems (GIS) in integrated scientific and multidisciplinary environmental research.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept