Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 August 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Neil Powell
The former Kovsie Neil Powell, Blitzboks coach, steered the South African sevens rugby side to another Commonwealth Games gold medal in Birmingham, England.

Hard work does not necessarily guarantee success, but it is part of success.

According to Neil Powell, the Blitzboks head coach, this is what his players showed by turning the team’s recent misfortunes into Commonwealth Games gold.

The South African sevens side rewarded the University of the Free State (UFS) alumnus – who will be parting ways with the team next month – by claiming another Games top spot.

The decorated coach steered his troops to a gold medal in Birmingham, England, after defeating Fiji by an impressive 31-7 in the final late on Sunday evening.

Powell and the Blitzboks also won Commonwealth gold in Glasgow, Scotland, in 2014.

After nine successful years with the Blitzboks, the former Kovsie will become the new Director of Rugby at the Sharks in September 2022. His last sevens tournament will be the World Cup from 9 to 11 September 2022 in Cape Town.

Reset and rewarded

The Blitzboks, however, did not go into the Commonwealth Games as favourites, as they struggled in the last four HSBC World Rugby Sevens Series tournaments.

After winning the first four tournaments of the season, they failed to reach the semi-finals in Singapore, Vancouver, Toulouse, and London.

“After the World Series tournament in London, we had to reset and re-evaluate our goals for the rest of the season and the last three tournaments, the Commonwealth Games, the Los Angeles Sevens, and finally the Rugby World Cup Sevens,” Powell said in a SA Rugby media release.

“The guys really worked hard in the build-up to this tournament, and I’m glad they got rewarded for it.”

Memories from Glasgow Games

In 2016, Powell received a Cum Laude Award at the UFS Chancellor’s Distinguished Alumni Awards when the Blitzboks won Olympic bronze in Rio de Janeiro.

Powell represented the Cheetahs, Sharks, Griquas, Blue Bulls, and Blitzboks in his playing days and is one of 28 national sevens players produced by the UFS.

“It’s amazing to have won the gold medal again, like we did eight years ago in Glasgow, and especially after we finished fourth and didn’t win a medal at the previous Commonwealth Games in Australia, so there is a lot of emotion and the victory brought back memories of what happened in Glasgow in 2014.”

He said it was important for the team’s confidence to deliver in Birmingham in order to get momentum and belief back.

Powell hopes his side can take this into the last World Series tournament in Los Angeles on 27 and 28 August 2022, and the World Cup.

South Africa are on top of the World Series log and can take the overall honours with a good LA performance.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept