Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 August 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Supplied
Neil Powell
The former Kovsie Neil Powell, Blitzboks coach, steered the South African sevens rugby side to another Commonwealth Games gold medal in Birmingham, England.

Hard work does not necessarily guarantee success, but it is part of success.

According to Neil Powell, the Blitzboks head coach, this is what his players showed by turning the team’s recent misfortunes into Commonwealth Games gold.

The South African sevens side rewarded the University of the Free State (UFS) alumnus – who will be parting ways with the team next month – by claiming another Games top spot.

The decorated coach steered his troops to a gold medal in Birmingham, England, after defeating Fiji by an impressive 31-7 in the final late on Sunday evening.

Powell and the Blitzboks also won Commonwealth gold in Glasgow, Scotland, in 2014.

After nine successful years with the Blitzboks, the former Kovsie will become the new Director of Rugby at the Sharks in September 2022. His last sevens tournament will be the World Cup from 9 to 11 September 2022 in Cape Town.

Reset and rewarded

The Blitzboks, however, did not go into the Commonwealth Games as favourites, as they struggled in the last four HSBC World Rugby Sevens Series tournaments.

After winning the first four tournaments of the season, they failed to reach the semi-finals in Singapore, Vancouver, Toulouse, and London.

“After the World Series tournament in London, we had to reset and re-evaluate our goals for the rest of the season and the last three tournaments, the Commonwealth Games, the Los Angeles Sevens, and finally the Rugby World Cup Sevens,” Powell said in a SA Rugby media release.

“The guys really worked hard in the build-up to this tournament, and I’m glad they got rewarded for it.”

Memories from Glasgow Games

In 2016, Powell received a Cum Laude Award at the UFS Chancellor’s Distinguished Alumni Awards when the Blitzboks won Olympic bronze in Rio de Janeiro.

Powell represented the Cheetahs, Sharks, Griquas, Blue Bulls, and Blitzboks in his playing days and is one of 28 national sevens players produced by the UFS.

“It’s amazing to have won the gold medal again, like we did eight years ago in Glasgow, and especially after we finished fourth and didn’t win a medal at the previous Commonwealth Games in Australia, so there is a lot of emotion and the victory brought back memories of what happened in Glasgow in 2014.”

He said it was important for the team’s confidence to deliver in Birmingham in order to get momentum and belief back.

Powell hopes his side can take this into the last World Series tournament in Los Angeles on 27 and 28 August 2022, and the World Cup.

South Africa are on top of the World Series log and can take the overall honours with a good LA performance.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept