Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 August 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Maryke Venter
UFS No student Hungry concert
Attending the first Winter Warmer Indoor Concert, hosted by the Faculty of Health Sciences, were, from the left: Prof Hanneke Brits, Dorah Klaas from UFS Institutional Advancement, Dr Nicholas Pearce, and Mantwa Makhakhe, Senior Financial Planner and Director at Sanlam.

“Don’t worry about a thing,
‘Cause every little thing gonna be all right
Singin’: “Don’t worry about a thing
‘Cause every little thing gonna be all right!”

An extract from the lyrics of Bob Marley’s Three Little Birds, performed by Dr Nicholas Pearce, Head of the Department of Surgery at the University of the Free State (UFS), and Prof Hanneke Brits, Associate Professor in the UFS Department of Family Medicine, singing along with the staff and students from the UFS Faculty of Health Sciences and the audience. This performance was one of the highlights during the first Winter Warmer Picnic Concert presented by the Faculty of Health Sciences. 

The faculty, besides displaying the talent of its medical students, the Free State Youth Wind Ensemble, the UFS Choir, and nationally renowned Lucy Sehloho, aimed to create a fun evening for staff, students, and the Bloemfontein community in order to raise awareness for hungry students. 

About students for students

It is a function about students for students, remarked Prof Prakash Naidoo, Vice-Rector: Operations, who opened the event. According to him, millions of people worldwide go hungry every day. “At the UFS, there are also many students who are not able to afford basic food stuffs. Often, essentials are not covered by student bursaries, leaving students hungry and struggling to perform at the academic level expected,” he said. 

To enter the Callie Human Centre on the Bloemfontein Campus where the concert was hosted, members of the audience could donate non-perishable food, sanitary items, or blankets. The 800 food parcels collected at the event will be distributed by the No Student Hungry programme

Besides students, staff members and their families who attended the concert and donated towards the NSH, the Life Rosepark Hospital and Sanlam also made financial contributions towards the programme. 

Community coming together for a good cause

The idea to host the concert and to see lecturers in the faculty perform, stemmed from the CANSA shavathon held earlier this year when more than R10 000 was raised for people suffering from cancer and other related illnesses. Dr Pearce indicated that, should students reach the R10 000 mark, he and Prof Brits would perform Bob Marley’s Three Little Birds. The original idea of one performance evolved into a two-hour concert, seeing members of the Bloemfontein community coming together for a good cause. 

“Due to your contribution, many students will not go hungry,” said Dr Pearce, thanking everyone who attended the concert and donated to the NSH programme.

• Should you also like to make a difference in someone’s life and make a cash donation to the No Student Hungry programme, please scan the QR code and follow the instructions. Your contribution can go a long way in making a difference in someone’s life. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept