Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 August 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Katleho Nkosi
Katleho Nkosi’s design, which won him second place in the national design competition during the Student Entrepreneurship Week 2022.

Katleho Nkosi, a fourth-year Education student at the University of the Free State (UFS), obtained second place in a national design competition hosted virtually by Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE). 

The national design competition formed part of the launch of the Student Entrepreneurship Week 2022, which took place at the University of Venda on 18 August 2022. As such, students from many of the universities in the country, including Nkosi, took part in designing a poster that would be used to advertise the event. 

Nkosi is delighted and excited about this accomplishment. “This win was really surprising and unbelievable for me, because obtaining the second-place position means that my work is good,” said Nkosi.

The participants were allowed to conceptualise and submit their final product between 28 June and 15 July 2022. “I had no experience in this space, I only designed content for fun, and I participated in this competition because I was motivated by a friend,” Nkosi highlighted. 

Click to view document  Click here to view poster in full size.


The motivation behind the design

Since the Student Entrepreneurship Week was held at the University of Venda, Nkosi used the vibrancy and colourfulness of Venda as inspiration for his design. “When I was designing the poster, the only thing on my mind was making sure that I put something together that was related to Venda,” he explained. In addition, the theme for the Entrepreneurship Week was ‘Move to Market’, and Nkosi asserts that he tried to integrate the theme with Venda, and this is how the design came about.

The outcome of the competition and future plans

Although Nkosi did not win the competition, he did receive a cash prize for being among the top three. Furthermore, given his accomplishment, Nkosi would like to take part in many more design competitions moving forward. “Now that I have realised that I have the potential to win, I think I can take this as a career path in the future,” he said. Nkosi is also looking at merging his love of teaching with his newfound love for design. “I’m going to try and find the connection between design and education, because I really love to teach, so I could perhaps become a design teacher,” Nkosi expressed

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept