Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 December 2022 | Story Samkelo Fetile | Photo Supplied
Boitumelo Sehlotho
Boitumelo Sehlotho who represented Lesotho in the Miss Supranational pageant in Poland in July 2022

Boitumelo Sehlotho, a fourth-year Bachelor of Accounting student at the University of the Free State (UFS), is part of a long line of UFS students who have represented their country on the global stage. Sehlotho, who was also named the Face of Lesotho in 2019, represented her country in the 2022 edition of the global Miss Supranational pageant in July. 

Sehlotho, who is an aspiring model, dancer, netball player, and an advocate for mental health and self-acceptance, participated in the Miss Supranational pageant held in Poland. 

Her journey

Sehlotho started her pageantry journey in 2019, when she won the Face of Lesotho title and reigned for two years (2019 and 2020) because of the pandemic. Miss Supranational was her first international pageant. “Lesotho was making its debut, so I was the first person to represent the country on the pageant.”

Being part of an international pageant as the first person to represent a country that most participants had not heard of required hard work and persistence. “I learned a lot of skills and values from that experience. Having to represent Lesotho gave me so much joy, pride, and confidence. I was inspired to be an inspiration to a lot of young people who are dreamers. We can achieve anything we set our minds to.”

Pageantry as an eye-opener

She decided to compete because she felt like pageants can be educational. “They teach the exact same skills as sports: goal-setting, a can-do attitude, working under pressure, and I have always loved pageantry. Being surrounded by a group of power woman who have the urge to make a difference drives you to work on being a better person as well. Therefore I believed being part of an international pageant would create such a platform for me. It will open my eyes and mind to a different perspective of life. And it did.” 

She believes every experience in life, whether bad or good, helps you grow. “I was also inspired to participate because I knew I would not return home as the same person who had left, whether I had won or not. That’s the beauty of pageantry: strangers become friends, you get educated about new cultures, you travel the world, you discover new things about yourself, you get to see that there is so much more to life than what you know, and that experience is priceless.” 

Although her priority is to finish her Accounting articles and be a professional chartered accountant, she also wants to further pursue pageantry. “I would like to one day have my own accounting firm in at least three different countries, but I also believe Miss Supranational was just the beginning of my pageantry career. Therefore I am working on improving myself and my craft for bigger international pageants like Miss Grand International or Miss Universe.”

She urges other students interested in pageantry to follow their dreams. “You have the power within your reach to create what you desire. As a young person you need to dream. If it does not sound ridiculous to your friends then you are not dreaming enough. Pageantry will help you discover that there is so much to life, so much that the world has to offer that you are yet to discover. You will learn, you will grow, you will make memories, you will live and feel alive. If it is your passion, go for it.”

If she could gain any one ability or quality, she would want to be a polyglot. “I love travelling, and it would be amazing to be able to speak and understand all the languages of the countries I would love to visit. Comprehension is key to better relationships with people. Also, I hope to travel the world, at least 30 countries minimum, before I turn 30.” 

It is okay to take your time

She concluded by saying, “We live in a generation that romanticises ‘hustle’ and moving forward as quickly as possible when it comes to careers and our success within them. But there is no point in rushing quickly towards a life that will not inspire you or fulfil you. It is okay to slow down, it is okay to take the time you need. You are in no rush to figure out your own soul. It is never too late to start over, it is never too late to change your mind, it is never too late to give up on the dreams you thought you wanted for ones that genuinely excite and challenge you. It is okay to take your time.”

Following in her footsteps, Lerato Pitso, a Bachelor of Social Sciences student at the UFS, will represent Lesotho in the next Miss Supranational competition, to be held in Poland in 2023. Thato Mosehle, a graduate from the Faculty of Health Sciences, was runner-up in the 2021 Miss Supranational pageant. Rolene Strauss, also a UFS student, won the coveted Miss World title in 2014. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept