Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 December 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Supplied
Crystal-Donna Roberts
Crystal-Donna Roberts is a multifaceted lady. She appears regularly in soaps and is now a published author too. Speurder Sammi, an Afrikaans book written for early teens, explores themes such as anxiety, trauma, and pain.

She loved mysteries from a young age. Growing up, Crystal- Donna Roberts was fond of Columbo and Murder she wrote. Roberts, who graduated with a BA Drama and Theatre Arts in 2005, says she had always liked the tricky puzzles Scooby-Doo and Nancy Drew had to solve. She eagerly joined them on their missions page by page. Being an actress and having a busy schedule in front of cameras, Roberts actively decided to put time aside last year to write while participating in the Jakes Gerwel mentorship programme for upcoming authors. A lifelong dream came true when she wrote her debut novel, Speurder Sammi: Die blou steen (Detective Sammi: The blue stone). Tafelberg published her mystery-based story, which Roberts launched in September.

“Sammi is a teenager who lives with her artist aunt Valerie. The duo went on holiday visiting Oumie and Dedda in the Northern Cape. Although Sammi will miss her friends, April and Lerato, she is looking forward to a change of scenery. It will also distract her mind from the anticipation of waiting for acceptance at an art school she fancies. However, rural towns are full of surprises – and chancers.”

“There are teenage memories we seldom forget. The memory of growing pains is still vivid in my mind. I recall it and draw inspiration from it.”

Roberts doesn’t have set rituals when she writes. “I allow myself to do what my body and soul likes. Sometimes this means simply sitting down and enjoying a cup of tea.” Looking back on her fellowship, she discovered her love for creating new worlds and allowing the story to develop a storyline of its own. “I’ve learned I still have a lot to learn – this excites me. I also learned the importance of deadlines, even though they are scary.”

The former UFS student says she chose the Northern Cape as the setting for her story as it is one of the most beautiful parts of our country. “It is one of the prettiest parts of our country. I wanted my character to explore new horizons, but to remain between her loved ones when she goes through her healing and strengthening process.” Although Roberts is determined to write her second book, the details are still unknown. In the meantime, she enjoys reading Walter Russel’s The Secret of Light. She draws inspiration from Andrew Davidson’s The Gargoyle. “Apart from the story that deeply resonates with me, I can appreciate the detail in the story and Davidson’s writing style.”

To enquire about stockists selling Speurder Sammi, visit www.nb.co.za.


Presenter and television, theatre and film actress, Roberts is currently starring in kykNET’s drama series, Fraksie. She is also known for her roles in 7de Laan, Getroud Met Rugby, Montana, Vallei van Sluiers, Krotoa, and The Endless River.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept