Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 December 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Anja Aucamp
Peter Makgato
Peter Makgato showed true perseverance in coming back after being out of action for more than a year with an Achilles tendon injury. The Kovsie long jumper won a bronze medal at the South African Championships in 2022.

If it wasn’t for Peter Makgato’s UFS support system, he would have been lost to South African athletics. The road of recovery after a serious injury can be lonesome, but he was never alone.

The promising long jumper had to learn to walk again after the injury to his Achilles tendon and could only compete more than a year after his dreams were shattered in November 2020.

Only months after returning to jumping in 2022, he was winning medals again.

Keeping me focused

“Without KovsieSport, I believe I would have hung up my spikes after that injury,” says Makgato. “Throughout the entire journey back, I had support from my coach (Emmarie Prinsloo; Head of KovsieSport Jumping Academy) and Oom DB (Prinsloo; Head of Athletics at KovsieSport).”

He also praises “the expert medical help” from Kovsie Health and says he went through nothing alone. “My progress was monitored by a team that knew me before the injury and this meant they were able to keep me focused on the progress and not on the injury.”

Although he had injuries before, Makgato says the emotional challenges were much bigger. “What really helped me were a few words from Wayde van Niekerk days after my operation when I went back to the track on crutches. He told me not to lose my head.

“That is the best advice you can give someone in my position. Physically I was broken, I had to make sure that mentally I fought to stay above the waters.”

Bigger goals in mind

He was only able to walk again from May 2021, started rehab in August 2021, and was running properly by December 2021.

He was only able to jump competitively again in March 2022, and a month later claimed a bronze medal at the South African Championships (7,47 m). This was followed by a USSA bronze in May 2022 (7,46 m).

“I had bigger goals in mind. Now that I look back, I realise that for a person who could not even run properly five months before and who had little preparation time, I was doing pretty good.”

And now the Master of Laws student has his sights on bigger things again: The World Athletics Championships next year and the Olympic Games in 2024.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept