Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 December 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Anja Aucamp
Peter Makgato
Peter Makgato showed true perseverance in coming back after being out of action for more than a year with an Achilles tendon injury. The Kovsie long jumper won a bronze medal at the South African Championships in 2022.

If it wasn’t for Peter Makgato’s UFS support system, he would have been lost to South African athletics. The road of recovery after a serious injury can be lonesome, but he was never alone.

The promising long jumper had to learn to walk again after the injury to his Achilles tendon and could only compete more than a year after his dreams were shattered in November 2020.

Only months after returning to jumping in 2022, he was winning medals again.

Keeping me focused

“Without KovsieSport, I believe I would have hung up my spikes after that injury,” says Makgato. “Throughout the entire journey back, I had support from my coach (Emmarie Prinsloo; Head of KovsieSport Jumping Academy) and Oom DB (Prinsloo; Head of Athletics at KovsieSport).”

He also praises “the expert medical help” from Kovsie Health and says he went through nothing alone. “My progress was monitored by a team that knew me before the injury and this meant they were able to keep me focused on the progress and not on the injury.”

Although he had injuries before, Makgato says the emotional challenges were much bigger. “What really helped me were a few words from Wayde van Niekerk days after my operation when I went back to the track on crutches. He told me not to lose my head.

“That is the best advice you can give someone in my position. Physically I was broken, I had to make sure that mentally I fought to stay above the waters.”

Bigger goals in mind

He was only able to walk again from May 2021, started rehab in August 2021, and was running properly by December 2021.

He was only able to jump competitively again in March 2022, and a month later claimed a bronze medal at the South African Championships (7,47 m). This was followed by a USSA bronze in May 2022 (7,46 m).

“I had bigger goals in mind. Now that I look back, I realise that for a person who could not even run properly five months before and who had little preparation time, I was doing pretty good.”

And now the Master of Laws student has his sights on bigger things again: The World Athletics Championships next year and the Olympic Games in 2024.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept