Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 December 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Dr Karen Venter
Dr Venter received her PhD at the December graduation ceremonies. She focused on addressing societal challenges through the practice of engaged scholarship in community-university research partnerships for the common good.

When asked what inspired her to pursue a PhD, Dr Karen Venter, Head of the Division of Service Learning in the Directorate Community Engagement at the University of the Free State (UFS), said she wanted to make a difference in addressing societal challenges through the practice of engaged scholarship in community-university research partnerships for the common good. 

“Also, I love to learn and share knowledge – and that is exactly what I did in this PhD, titled: An integrated service-learning praxis approach for flourishment of professional development in community-higher education partnerships.” 

She explains, “My five-articles-style thesis explored the contribution of an integrated service-learning praxis approach towards the flourishment of engaged scholarship in community-higher education partnerships. The approach combined community engaged service-learning (CESL), appreciative inquiry and appreciative leadership, to advance the praxis of engaged scholarship. The study was demarcated in the field of higher education, applied in the discipline of nursing education, and contextually bound to three interrelated action research cycles and settings – for international, national, and local level engagement.”

Community members participate in the research journey

“The intent of the study was to recognise the community-led action learning of community member participants at the core action learning set,” says Dr Venter. 

The study followed a participatory action learning and action research methodology. During her research journey, she was joined by members of the community, specifically from Bloemshelter – a shelter for the homeless. “They co-constructed and completed a four-year community-led action learning pathway to holistic development (spiritual, personal, professional), which brought about holistic social change and well-being in their livelihood, moving from dependence on others to establishing viable multiple micro-enterprises,” she says.

The UFS affiliated with GULL to reward the community member participants’ action learning. “Already in 2019, GULL certified their action learning with a Professional Bachelor’s degree, while I still had to document the action research, and only now received the PhD,” says Dr Venter. 

“I am grateful to all the participants who co-created action-oriented knowledge with me in the study, from international, to national, to local level of engagement.”

Integrating a PhD with work and life

A PhD requires a lot of hard work and effort, to the point that the lines between studies, work, and life become blurred. Dr Venter acknowledged that she tried to balance work/life and study, but “I was not very good at it”. 
Passion, patience, peace, perseverance, positivity, and prayer are good principles to maintain when you are in the process of completing a PhD. – Dr Karen Venter 

She elaborates, “Studying became an integrated part of my work and life.  For the duration of my studies, I started working at 03:00 and I also did not watch any television.” She did, however, make time for herself by joining the wellness workout programme presented by the UFS, enjoyed gardening, and playing with her grandchildren. “I also tried to rest one day over weekends, and made time to praise and worship, which energised me for the next week,” she adds. 

“Passion, patience, peace, perseverance, positivity, and prayer are good principles to maintain when you are in the process of completing a PhD, she believes. 

Dr Venter says that although writing a PhD is indeed lonely, it is also an exciting journey, “especially when you reach those moments of breakthrough that can only come to life after deep reflection.” She also describes it as a deep spiritual journey. “Almost like walking in and out of a labyrinth – and where many hours become equal to a breath.

She is very grateful to her supervisors, Dr Somarie Holtzhausen, Prof Mabel Erasmus, and Dr Elanie Myburgh. “I deeply honour and salute you for your unconditional and continuous coaching, compassion, and care – guiding, supporting, motivating, mentoring, and keeping me grounded until I completed the journey.”

 

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept