Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 December 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Supplied
Olebogeng TIhong
Olebogeng TIhong loves stages and cameras. She is currently studying law.

An ex-CyberSta presenter has recently made her soap debut in The River.

Olebogeng Tlhong, a fourth-year LLB student at the UFS, recently portrayed the part of a celebrity, something she says works perfectly with her personality. However, acting is only one of her many gifts and interests.

She also owns an enterprise. “I established my online store in 2020 during the COVID-19 pandemic and registered my company in October 2021.” This company, a segment of Greys World, consists of an events company, bikini line, cosmetics and accessory stores and a clothing aspect.

Passionate about the entertainment space

This born Johannesburger describes herself as a “vibrant, hard-working, resilient and multifaceted woman who loves life and all that it has to offer”. Confidence is something she has in ample supply. “I have always been a confident individual. I have participated in public-speaking competitions from a young age. I am passionate about the entertainment space.” She loves people too. "I draw inspiration from different people for different reasons and aspects of my life. This includes from the women in my family to service workers’ stories, celebrity figures and the teachings of Christ.” 

Visualisation is something this entertainer strongly believes in. “The kind of life that I envision for myself, inspires me. I want to own my time and live on my terms. Having a vision board and holding myself accountable has played a large role in ensuring that I execute everything that I said I would. I believe in being proactive and solution based.” 

Crossing boundaries and achieving dreams

Olebogeng dreams of leaving a legacy echoing her courage to cross boundaries and achieve her dreams. “I want people to draw inspiration from me and know that they can achieve anything – regardless of obstacles or one’s past. One can build an empire from nothing,” says this wanna-be world traveller.

While it is uncertain where Olebogeng’s river will take her, one thing is certain, she’ll always seize the day. “I want to remain teachable to grow. The aim is to never get comfortable and to keep striving for more.”

 


 

Olebogeng appeared on The River, episode 240, that aired beginning/mid-October.

 


 

This guest appearing actress has always been confident. “I used to participate in public speaking competitions from a young age and I love the entertainment space.”

 


 

“Enjoy university, meet new people and grab every opportunity that aligns with your purpose, have fun and most importantly, ensure that your academics are always in order,” Olebogeng advises the first-year students of 2023.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept