Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 December 2022 | Story Kekeletso Takang | Photo Supplied
Through the New Venture Creation Programme, the UFS Business School aims to equip unemployed youth with the skills needed to identify and assess entrepreneurial opportunities, design a basic business model, and write a business plan.

The University of the Free State Business School (UFSBS) recently hosted a New Venture Creation programme aimed at mitigating unemployment among the youth. Through this programme, the UFSBS aims to equip unemployed youth with the skills needed to identify and assess entrepreneurial opportunities, design a basic business model, and write a business plan. 

The unemployment rate in South Africa was 33,9% in the second quarter of 2022, with youth remaining particularly vulnerable in the labour market. The New Venture Creation programme, funded by the Education, Training and Development Practices Sector Education and Training Authority (ETDPSETA), provides the opportunity for 100 unemployed youth in the Northern Cape and 100 unemployed youth in the North West to be part of the programme. 

In addition to the UFSBS, the ETDPSETA has also partnered with the Office of the Premier in the Northern Cape, the Sol Plaatje Municipality, and the Department of Social Development. These partners assisted with the identification and recruitment of participants in order to ensure the right people were included in the programme.

“For me, the programme was informative and practical,” said Paseka Tlali, one of the top achievers taking part in the New Venture Creation programme. “It allowed me to learn about developing a business plan. Since completion, I have registered a business focusing on media consultancy. Through my business I can educate others on the importance of developing a personal brand.” 

David Gool, another participant from the Northern Cape, said, “I have now become a social media ambassador working with Herbalife as their brand ambassador, thanks to the programme.”

Participants were taken on a practical journey to identify an idea and turn it into a profitable small business. Not only were they taught about new venture creation, but they were also taken on a journey to understand themselves better. The four-month programme saw participants go from attending classes to presenting their business plans to a panel that was also referred to as “The Circle of Elders”. This panel consisted of the ETDPSETA, the UFSBS, the National Youth Development Agency (NYDA) and the Small Enterprise Development Agency (SEDA). They provided each participant with practical feedback and guidance on how to make their planned venture a reality. 

The New Venture Creation programme includes the following study units: Entrepreneurship Journey, Marketing Plan, Operations Plan, Business Model, and Business Plan Framework, among others. 

Graduation ceremonies were held at the completion of the programme in De Aar and Kimberley, sponsored by Standard Bank.

Read up on more programmes offered by the UFS Business School here

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept