Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 February 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Faculty of Theology and Religion opening
Present at the Faculty of Theology and Religion’s Theology Day were from the left: Dr Eugene Fortein, Dr Siphiwe Dube, Prof Rantoa Letšosa, and Prof Charlene van der Walt.

This year, the Faculty of Theology and Religion at the University of the Free State (UFS) resumed its annual tradition of celebrating the new academic year, after being halted by the COVID-19 pandemic in 2020.

The focus was on a theology of vulnerability for our times, with the theme supported by the text verse from 2 Corinthians 4:7: “We have this treasure in clay jars.” 

God embodies vulnerability

Dean of the faculty, Prof Rantoa Letšosa, left delegates with the inspiring message that one of the treasures in these clay jars is the power of God; power that enables us to stand strong and move forward in trying circumstances, such as the COVID-19 pandemic. He wished all attendees, both in person and online, to experience this extraordinary strength and power of God in the new year. 

Prof Rian Venter from the Department of Historical and Constructive Theology, who led the worship service, talked about humanity that has achieved so much – in the areas of health, space, communication, transport, etc. “Despite all these achievements, we are more insecure, with an intensified sense of vulnerability,” he said. 

“However, the One in whom we believe as our Saviour and Lord is a vulnerable God; he embodied vulnerability. We cannot talk about God as if he is not affected by our vulnerability. He is love. He is affected by us,” he said. 

Depriving people of humanity 

But to be vulnerable can also be seen as to be weak, defenceless, open to harm, in need of care, and deprived of one’s humanity. 

Dr Siphiwe Dube from the University of the Witwatersrand integrated the topic of vulnerability into the paper he delivered, speaking from a decolonialism point of view on the research topic: Towards a Decolonial Political Theology of Vulnerability: Reflections from the Margins. In one of his statements, he said that black people are living in the reality constructed for them and have not discovered what blackness is. He urged the young attendees to make use of spaces created for discussion of this matter. 

Bringing to the table another perspective on this topic, was Prof Charlene van der Walt from the School of Religion, Philosophy and Classics at the University of KwaZulu-Natal. Her paper was on the othering, stigmatisation, and exclusion experienced by the LGBTIQA+ people in the African context in general and the African faith communities in particular. She connected the shame experienced by queer people in a family setting to the story of Joseph in the book of Genesis in the Bible. In her paper: Reflecting on Joseph in the context of Izitabane vulnerability, violence, identity erasure and the imperative of recognition and accompaniment, she stated that Joseph’s otherness informed the vulnerability, exclusion, violence, and identity erasure that happens within the confines of family. 

According to Prof Van der Walt, she wished to not argue for LGBTIQA+/ Izitabane people to be seen or that they somehow ‘pass’ and slip below the radar, but that the recognition called for implied a different kind of seeing: it implied a compassionate witnessing and a humanising recognition. “It implies process, interrogation of power, empathy and imagination, weeping and a commitment to community,” she said. 

Another interesting perspective on the theology of vulnerability was that of Dr Eugene Fortein from the Department of Historical and Constructive Theology at the UFS. In his paper on Vulnerability by Design: On a Theology of Prophetic Solidarity, he asked why the vulnerable is vulnerable? What led to them being vulnerable?
 
“The presence of the vulnerable in South Africa is not an accident. It is not because of fate, but because of a design that is 370 years in the making; deliberately to keep people poor for generations to come.” 

He said it started with Jan van Riebeeck. Legislation such as the Natives Land Act of 1913, the Group Areas Act of 1950, and the Bantu Education Act of 1953 also played a key role. “These were designed to oppress one group and enabling the other to thrive.”

“The scars of this legislation are still haunting us today,” he said. 

The One in whom we believe as our Saviour and Lord is a vulnerable God; he embodied vulnerability. We cannot talk about God as if he is not affected by our vulnerability. He is love. He is affected by us. – Prof Rian Venter

“The vulnerable have names and faces. They are experiencing the effects of being vulnerable on their bodies and that is not to be taken lightly.”

“Do not only pray for the poor and the vulnerable, but work actively to bring restitution,” he said. The church now has the opportunity to be a true servant of Christ,” Dr Fortein added. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept