Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Thabiso Mdakana
Qwaqwa Campus vaccination drive
Andile Tshabalala and Theodore Hlalele, CSRC Qwaqwa Campus.

As the University of the Free State is encouraging staff and students to be vaccinated in order for all of us to return to campus life as we know it, the Qwaqwa Campus held its first in-person vaccination activation drive for its first and returning students. The drive was to further encourage students to vaccinate, and to keep themselves and others safe by educating themselves.

The cheerful and excited crowd of more than 100 students were gathered at the Amphitheatre on campus, where they got to know more about the COVID-19 Regulations and Required Vaccination Policy and interacted with Department of Health officials to understand more about the jabs and booster shots.

No one is forced, but everyone is encouraged

The university’s approved policy came into effect on 14 February, requiring staff and students to be vaccinated as a measure towards ensuring everyone’s smooth return to its three campuses. However, as Qwaqwa Campus Principal Dr Martin Mandew highlighted, “no one is being forced to vaccinate, but we are all strongly encouraged to do so”.

Dr Mandew said the student experience is too rich and vibrant to be confined to virtual learning. He showed students his own vaccination certificate, quoting a Zulu proverb, ‘indlela ibuzwa kwabaphambili’, which loosely translated means ‘those who have gone before you can show the way’.

“If you are not vaccinated, it will be impossible for us to enjoy face-to-face interaction again. Ask yourself: ‘If the principal is vaccinated, who am I not to be?” he said.

The lively drive also kept students entertained through live performances by local artists. 

Students could also raise pressing issues and questions with Department of Health officials – including common side effects, apathy against vaccination due to religious beliefs, the efficacy of the vaccine to protect against COVID-19, and the implementation of the UFS Vaccination Policy. 

The programme line-up also included messages of support from the Director: Student Affairs, Zoleka Dotwana, the Deputy Director of Housing and Residences, Zakhele Mdluli, and UVPERSU Vice-Chairperson, Dr Grey Magaiza.

The operating days of the on-campus vaccination site have been extended to accommodate streams of incoming students who still want to be vaccinated. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept