Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 February 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo UFS Photo Archive
Prof Rodwell Makombe, Associate Professor in the Department of English on the Qwaqwa Campus.

Prof Rodwell Makombe, Associate Professor in the Department of English on the university’s Qwaqwa Campus, will be joining a prestigious group of more than 100 academic staff from African universities for this year’s University of Michigan African Presidential Scholars (UMAPS) programme.

Each year, the programme hosts more than 180 academics from different universities in Africa for a five-month fellowship, providing academics with access to the university’s research libraries and facilities, on-campus housing, health insurance, and a stipend to cover living expenses.

Fellowship an opportunity for collaboration and career growth 
 
The fellowship comes at just the right time for Prof Makombe, who said he is looking forward to mentorship for his growth and career development in a new environment and atmosphere. “I am very excited about this opportunity, which I think has come at the right time. It will expose me to a broad network of scholars, which I need for collaboration purposes, and it will also give me an opportunity to share my research and learn from the experiences of other scholars from different parts of the world. Given that I will be working closely with a faculty member of the university for the duration of the fellowship, the programme will also provide me with the mentorship that I need for my growth and career development.”
 
Apart from the exposure to broad academic and research scholars, he said he was looking forward to having the time and resources to finish writing his second book.

“I have just published my first book in October 2021, and I have already started doing research for my second book. The fellowship will give me time and space to focus on writing the book without the usual interruptions associated with my teaching responsibilities. The book focuses on cultures of resistance in post-Mugabe Zimbabwe. It is a sequel to my recent book,Cultural texts of resistance in Zimbabwe: Music, Memes, Media, which explores discursive resistance in Zimbabwe in the context of crisis.”

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept