Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 February 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo UFS Photo Archive
Prof Rodwell Makombe, Associate Professor in the Department of English on the Qwaqwa Campus.

Prof Rodwell Makombe, Associate Professor in the Department of English on the university’s Qwaqwa Campus, will be joining a prestigious group of more than 100 academic staff from African universities for this year’s University of Michigan African Presidential Scholars (UMAPS) programme.

Each year, the programme hosts more than 180 academics from different universities in Africa for a five-month fellowship, providing academics with access to the university’s research libraries and facilities, on-campus housing, health insurance, and a stipend to cover living expenses.

Fellowship an opportunity for collaboration and career growth 
 
The fellowship comes at just the right time for Prof Makombe, who said he is looking forward to mentorship for his growth and career development in a new environment and atmosphere. “I am very excited about this opportunity, which I think has come at the right time. It will expose me to a broad network of scholars, which I need for collaboration purposes, and it will also give me an opportunity to share my research and learn from the experiences of other scholars from different parts of the world. Given that I will be working closely with a faculty member of the university for the duration of the fellowship, the programme will also provide me with the mentorship that I need for my growth and career development.”
 
Apart from the exposure to broad academic and research scholars, he said he was looking forward to having the time and resources to finish writing his second book.

“I have just published my first book in October 2021, and I have already started doing research for my second book. The fellowship will give me time and space to focus on writing the book without the usual interruptions associated with my teaching responsibilities. The book focuses on cultures of resistance in post-Mugabe Zimbabwe. It is a sequel to my recent book,Cultural texts of resistance in Zimbabwe: Music, Memes, Media, which explores discursive resistance in Zimbabwe in the context of crisis.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept