Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 February 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo UFS Photo Archive
Prof Rodwell Makombe, Associate Professor in the Department of English on the Qwaqwa Campus.

Prof Rodwell Makombe, Associate Professor in the Department of English on the university’s Qwaqwa Campus, will be joining a prestigious group of more than 100 academic staff from African universities for this year’s University of Michigan African Presidential Scholars (UMAPS) programme.

Each year, the programme hosts more than 180 academics from different universities in Africa for a five-month fellowship, providing academics with access to the university’s research libraries and facilities, on-campus housing, health insurance, and a stipend to cover living expenses.

Fellowship an opportunity for collaboration and career growth 
 
The fellowship comes at just the right time for Prof Makombe, who said he is looking forward to mentorship for his growth and career development in a new environment and atmosphere. “I am very excited about this opportunity, which I think has come at the right time. It will expose me to a broad network of scholars, which I need for collaboration purposes, and it will also give me an opportunity to share my research and learn from the experiences of other scholars from different parts of the world. Given that I will be working closely with a faculty member of the university for the duration of the fellowship, the programme will also provide me with the mentorship that I need for my growth and career development.”
 
Apart from the exposure to broad academic and research scholars, he said he was looking forward to having the time and resources to finish writing his second book.

“I have just published my first book in October 2021, and I have already started doing research for my second book. The fellowship will give me time and space to focus on writing the book without the usual interruptions associated with my teaching responsibilities. The book focuses on cultures of resistance in post-Mugabe Zimbabwe. It is a sequel to my recent book,Cultural texts of resistance in Zimbabwe: Music, Memes, Media, which explores discursive resistance in Zimbabwe in the context of crisis.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept