Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 February 2022 | Story Prof Sethulego Matebesi
Prof Sethulego Matebesi
Prof Sethulego Matebesi, University of the Free State

Long before delivering his fifth State of the Nation Address (Sona), concerns reverberated in the political and social corridors surrounding President Cyril Ramaphosa, urging him to make conclusive statements, to have the heads roll of those implicated in corruption, and to report on achievements and challenges. However, the somewhat overwhelming dismissive responses from prominent opposition party leaders may seem as if they are not eager to engage with the Sona constructively. Thus, it seems that no matter how well the Sona is delivered, there will always be those who dismiss it as a trivialisation of South Africa’s challenges.

There were times during one or two of the ‘family meetings’ – live broadcasts by the President, addressing the nation on the status of the COVID-19 pandemic and the regulations to be amended – that it was vividly evident that Ramaphosa was taking strain. However, all this was gone when President Ramaphosa delivered the Sona like a true statesman, without any visible signs of the ambush he was facing from within and outside his own political party. In fact, the need to be bold and resolute about the government’s stability has never been stronger after recent attacks on several national key points across the country.

Assumed power of reports from commissions, advisory panels, and advisory councils

In a recent Reading Group Session of the Department of Sociology, we discussed the assumed power of documents when conducting research. The emphasis was on the need to avoid an over-zealous reduction of a research question to documentary evidence without considering the document’s terms (or context). Similarly, it is interesting to note that since 2018, President Ramaphosa has established 24 advisory panels, advisory councils, task committees, and commissions. While it may seem rather obvious that some of these panels have been designated by statute for a specific purpose, the assumed powers of the reports produced are sometimes the most difficult to unravel.

One such instance is the report of the Zondo Commission of Inquiry into State Capture, which was viewed as a magic wand that would root out corruption and strengthen the rule of law. In the face of the complex set of interlocking challenges that are hampering structural growth and change in South Africa, reports from committees may provide an in-depth examination of issues. However, there are at least two problems with policy makers who invariably think that these reports, including national addresses such as Sona, are solutions to the country’s myriad challenges.

First, a recent publication of Transparency International highlights how some governments are trivialising the results of its Corruption Perceptions Index (CPI). The trivialisation mainly happens when leaders who have come into office with a strong anti-corruption narrative, fail to make inroads against this scourge. For example, in South Africa, pronouncements on corruption – one of the leading causes of the state’s failure to deliver on promises – have been so subtle that those involved in corrupt practices may not even notice the seriousness of their acts.

The other problem is the reluctance to change non-performing accounting systems that are susceptible to abuse. South Africa has been trying to fix the puzzle of corruption long before the arrival of the Zondo Commission. Therefore, acknowledging that public institutions and state-owned enterprises (SOEs) have been infiltrated by a criminal network intent on looting public money is merely a starting point but not a satisfactory explanation in its own right. Moreover, it does not account for the government’s glaring failure to act upon the Auditor-General’s annual findings on irregular and unaccounted expenditure. It would have been more desirable for the government to insist on better financial accountability than its over-reliance on commissions or advisory panels.

As the nation waits with bated breath to see how corruption is tackled ‘once and for all’, as the President announced, a further qualification needs to be made regarding the proposed disposal of the government’s non-strategic SOEs. Estimates of global trends in privatisation indicate that privatisation activities are on the rise. In South Africa, there is a great deal of evidence that a handful of politically connected individuals often benefit from the privatisation of government assets. This raises important questions that are beyond the scope of this contribution, for example, how SOEs will be further weakened to hasten the process of privatisation.

Victorious we can emerge, but only if …

President Ramaphosa made a bold statement through his promise and commitment to revitalise the country’s weak economy, deal with Eskom’s unreliable electrical supply, and bring about changes to security agencies, among others. The extent, urgency, and sincerity with which the government will implement these and many other commitments, will determine whether we will ‘emerge victorious’, as Ramaphosa announced.

Mr President, we know the road ahead will not be easy. But in many ways, there has been an improvement. One possible solution to continue this trajectory of accountability and improved service delivery is to take full advantage of the benefits of the digital age. A digitisation drive underscored by a consequence management approach may assist in implementing the Sona promises and commitments in a more efficient, flexible, and sustainable manner. In this way, South Africa will begin to ‘walk the talk’ against poverty, unemployment, and inequality.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept