Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 February 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Victor Ramphore Mahlohla (baddapictures)
Inaugural Dreamwalk 2022
The inaugural dream walk put students in high spirits for the rest of the year, as they were able to express and celebrate their dreams and aspirations.

The inaugural dream walk at the University of the Free State took place on the Bloemfontein Campus on 19 February 2022. The dream walk, also referred to as ‘Leeto la ditoro’, will become an annual event where first-year students come together to express and celebrate their dreams and aspirations. 

The event was well attended by Bloemfontein Campus first-year students, who believe that the event is a great way to set the tone for the rest of the year. The students first gathered at a station on campus, where they were issued with a faculty T-shirt, key chain, a dream card, and a mask. The official walk then began from the Visitor Centre Gate on the northwest side of the Bloemfontein Campus to the Main Building, where members of the senior leadership are based.
During the walk, first-year students had to write down their dreams and aspirations on the dream card, which they ultimately placed in a box at the Main Building. “I found it amazing to be able to put my dreams on paper; it makes them more realistic,” highlighted Marise Prinsloo, a first-year student from the Outeniqua residence. Although some of the aspirations were too personal for some first-year students to speak about, others’ aspirations varied from academic success, spiritual wellness, and mental and physical health. In fact, Malcolm Willemse, who is also a first-year student from Outeniqua, hopes to secure a number of leadership positions. “I have dreams of being in the first-year committee and of being in the sub-committees, and I managed to write these down,” he shared. 

In addition, the atmosphere at the event was vibrant, as the students were excited to engage with one another. “It was amazing to walk with other residences such as Villa Bravado, Abraham Fischer, and Conlaurês, as they have great spirit,’’ expressed Willemse. The walk included songs from the various residences, and the first-year students were dancing and singing along. However, the fun did not end there. Once the students arrived at the Main Building, they were treated to a DJ who had them dancing and singing even more.

As the dream walk event will also take place on the Qwaqwa and South Campuses, the students on these campuses can expect to take part in a lot of singing, dancing, and other cultural activities. Precious Modiba, who is also a first-year student, argues that besides having a good time, one of the best things about the dream walk is the friends that one gets to make.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept