Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Sonia Small
UFS students

The University of the Free State realises that the registration period can be stressful and frustrating to students for various reasons. 

In an effort to ensure that as many students as possible can successfully register for the 2022 academic year, the University of the Free State (UFS) has introduced a number of financial concessions. These financial concessions are specifically intended to fast-track the registration process of students who are currently awaiting confirmation of funding from the National Student Financial Aid Scheme (NSFAS).

Students with challenges regarding the application of the N+ rule

Students who have previously registered for foundation programmes and those who have continued with mainstream programmes will be allowed to register without the prerequisite of a first payment. This is on condition that they apply with the N+ rule (an added year of funding) and that their respective foundation programmes are included in the Department of Higher Education and Training (DHET)-funded list. Only students who do not have outstanding debt will qualify for this concession. 

2022 NSFAS-funded students

In addition, students whose funding has been confirmed by NSFAS for the 2022 academic year, will be permitted to register without a first payment.

Students without NSFAS 2022 funding confirmation with outstanding debt

Students awaiting NSFAS funding confirmation for 2022 will be allowed to register provisionally if their debt does not exceed R25 000.
Approval has been obtained to increase the maximum debt carried forward from 2021 from R20 000 to R25 000 to enable students to register provisionally.

Provisional registration for continuing NSFAS students 

Furthermore, continuing NSFAS students who are currently awaiting funding confirmation for the 2022 academic year, will be permitted to register provisionally. These are students
• who have been funded by NSFAS in 2021; 
• whose funding reflects on the NSFAS Bursary Agreement Report for the year 2021; and
• who have passed 50% of registered modules in 2021 or are in their final year in 2022. 
• The offer for continuing students to register provisionally also extend to those who are in the N+1 period. 

The official registration of these students will be subject to funding approval from NSFAS for the 2022 academic year. To ensure that all students are in classes on 21 February 2022, the abovementioned group of students have until 31 March 2022 to confirm their funding. 

Conditional registration for first-time entering students

With registration an overwhelming experience for first-time entering students, the UFS is also looking at concessions for these students who will start their studies at the university this year. 

The university has given first-time entering students who have applied for NSFAS funding and are awaiting confirmation, until 28 February 2022 to finalise their registration. 

Permission to finalise registration a week after the UFS registration cut-off time is granted to all South African first-time entering undergraduate students who are admitted and term-activated for 2022 NSFAS-funded academic programmes, and whose funding has not yet been confirmed. 

The amount payable for conditional registration for first-time entering students (residential and non-residential) is R500.

The UFS is hopeful that these financial concessions will assist in calming anxiety around the ongoing registration process.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept