Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2022 | Story Lacea Loader | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Dr Engela van Staden
Dr Engela van Staden, Vice Rector: Academic

The University of the Free State (UFS) has finalised the first part of the Council on Higher Education (CHE) Institutional Audit (IA), submitting its Institutional Self-Evaluation Report (SER) and Portfolio of Evidence (PoE) to the higher education quality assurance body. 

According to Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic, the second part of the institutional audit will involve the participation of relevant stakeholders in a site visit to the institution. During the visit, scheduled between 9 and 13 May 2022, an external panel of experts will systematically assess the submitted SER and requisite documents by asking inquisitive questions to interviewees who will be participating in this process.  

“The focus will be on the quality of programme offerings with a view to improving student success in all spheres of the student walk – from registration to graduation. To this end, the university’s Integrated Quality Management Framework (IQMF) will be assessed in order to provide evidence that quality assurance is ingrained in the core functions of the UFS, i.e., student success; quality of teaching and research; and engaged scholarship.”

Dr Van Staden says by re-introducing the SER, the university will embark on a stakeholder engagement plan, engaging with staff in faculties, service units, directorates, centres, departments, or schools, to keep them informed and prepared for a productive contribution to the Institutional Audit process. 

- The CHE is an independent statutory body established in terms of the provisions of the Higher Education Act No. 101 of 1997, as amended. It advises the Minister responsible for Higher Education and Training and is the national authority for quality assurance and promotion in higher education.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept