Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 February 2022 | Story Lacea Loader | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Dr Engela van Staden
Dr Engela van Staden, Vice Rector: Academic

The University of the Free State (UFS) has finalised the first part of the Council on Higher Education (CHE) Institutional Audit (IA), submitting its Institutional Self-Evaluation Report (SER) and Portfolio of Evidence (PoE) to the higher education quality assurance body. 

According to Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic, the second part of the institutional audit will involve the participation of relevant stakeholders in a site visit to the institution. During the visit, scheduled between 9 and 13 May 2022, an external panel of experts will systematically assess the submitted SER and requisite documents by asking inquisitive questions to interviewees who will be participating in this process.  

“The focus will be on the quality of programme offerings with a view to improving student success in all spheres of the student walk – from registration to graduation. To this end, the university’s Integrated Quality Management Framework (IQMF) will be assessed in order to provide evidence that quality assurance is ingrained in the core functions of the UFS, i.e., student success; quality of teaching and research; and engaged scholarship.”

Dr Van Staden says by re-introducing the SER, the university will embark on a stakeholder engagement plan, engaging with staff in faculties, service units, directorates, centres, departments, or schools, to keep them informed and prepared for a productive contribution to the Institutional Audit process. 

- The CHE is an independent statutory body established in terms of the provisions of the Higher Education Act No. 101 of 1997, as amended. It advises the Minister responsible for Higher Education and Training and is the national authority for quality assurance and promotion in higher education.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept