Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 January 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Director and co-producer Mpendulo Myeni believes when it comes to making it in the film industry, one should use all the resources and opportunities you have at your disposal.

A single, unemployed mother; institutional corruption, blackmail, and the powerful players behind it. These are all ingredients for a 29-minute short film, Leshano, currently available on Showmax. 

Mpendulo Myeni, director and co-producer of the production that was filmed between Bloemfontein and Bothshabelo last year, says he was initially attracted to the script by writer and executive producer, Anton Fisher (a former Director of Strategic Communications at the UFS). “Hearing his creative ideas, I fell deeper into the storyline, wanting to explore the story and tell it with my own voice.”

Besides Myeni’s involvement with Leshano (The Lie), which was filmed in Sesotho with English subtitles, a number of other Free State artists contributed to the film. Napo Masheane, who grew up in Qwaqwa, was cast in the lead role. He is supported by Maria de Koker, Vincent Tsoametsi, Seipati Mpotoane, Pesa Pheko, Ntsiki Ndzume, and Shayne Nketsi. 

Aspiring filmmakers in the province also had the opportunity to be part of this success story, whether as make-up artists, wardrobe assistants, or location scouts. 

Myeni says Bloemfontein artists and spectators are excited to see that a film shot locally has been accepted by the streaming service, Showmax. “The story has been welcomed and has had an overwhelming response on social media by the Free State audiences. Dignitaries in the Free State Provincial Department of Sports, Arts, Culture and Recreation also positively commented on social media.”

“The Free State audience has embraced our creative expression. Many have requested for the story to be turned into a series,” he says.

Creative at heart

Myeni, a creative at heart, studied Drama and Theatre Arts, as well as Film and Visual Media up to honours level at the UFS. He also had the opportunity to study as exchange student at the University of Groningen in their film master's programme.

The international experience ignited his passion for filming and got him fired up and ready to create. He was involved in the production of several films. “I co-wrote and directed Eyelash (2020), which won a jury award, iamAFRICA, at the Pan African Film Festival in Los Angeles. This led me to create the critically acclaimed lockdown film, called Let Me Out. This film was praised by notable film critic Robyn Sassen as ‘a coronavirus gem’, like Vincent Mantsoe’s dance piece, Cut … to materialise on the cultural sphere, and it deserves as much attention as it can garner.” Another recent creation from Myeni is Amanzi, a short film yet to be released. “I also directed The Lie and collaborated with amazing creatives during the venture,” he elaborates. 

The complete Eyelash experience, winning the iamAFRICA award at the Pan African Film Festival in Los Angeles, might have been one of those life-changing moments for Myeni. He confirms: “Going to America was definitely an out-of-this-world experience, especially being such a big accomplishment – winning an internationally recognised film award from a distinguished film festival. I also got to meet and talk to the director of YouTube originals, as well as other filmmaking creatives.”

Firm foundations

Besides being an UFS alumnus and award-winning filmmaker, Myeni, who on a previous occasion received the Richard Miles award in the Faculty of the Humanities, is now working as an assistant officer in the Department of Architecture at the UFS. “I largely work with research and the creative outputs of postgraduate students. Furthermore, I manage the research hub and library and I also run the visual media aspect within the department.”

In addition, Myeni is also completing his master’s degree in Film and Visual Media at the university. “The academia and higher learning are very important to me; you can say that I am motivated by the academic avenues and learning opportunities that my position affords me,” he says. 

He believes that any lived experience will give insight into your character and abilities. “This experience in the film industry will carry me through to give more of myself in my current position, both academically and creatively.”

“I will never stop creating; my future holds more films, with me involved in producing and directing them.” In five years’ time, I see myself having been the creator of at least three other short films, and one feature film,” concludes Myeni.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept